1 00:00:44,127 --> 00:00:49,132 ‫- מסע בזיכרון -‬ 2 00:01:42,436 --> 00:01:44,688 ‫העבר יכול לרדוף אדם.‬ 3 00:01:46,940 --> 00:01:48,567 ‫כך אומרים.‬ 4 00:01:54,448 --> 00:01:57,451 ‫והעבר הוא רק רצף רגעים.‬ 5 00:01:59,703 --> 00:02:02,789 ‫כל אחד מהם... מושלם.‬ 6 00:02:04,124 --> 00:02:05,709 ‫שלם.‬ 7 00:02:07,586 --> 00:02:10,297 ‫חרוז במחרוזת הזמן.‬ 8 00:02:36,240 --> 00:02:38,158 ‫העבר לא רודף אותנו.‬ 9 00:02:39,493 --> 00:02:41,370 ‫הוא אפילו לא יזהה אותנו.‬ 10 00:02:43,205 --> 00:02:45,916 ‫אם יש פה רוחות רפאים...‬ 11 00:02:46,375 --> 00:02:49,545 ‫אלו אנחנו, שרודפים את העבר.‬ 12 00:03:05,185 --> 00:03:06,728 ‫איבדת את המלכה שלך.‬ 13 00:03:07,771 --> 00:03:09,398 ‫רוצה למצוא אותה שוב?‬ 14 00:03:11,775 --> 00:03:13,318 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 15 00:03:13,360 --> 00:03:16,947 ‫- הבנק הראשון של מיאמי‬ ‫באניסטר ושות' -‬ 16 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 ‫איחרת.‬ 17 00:03:20,284 --> 00:03:23,745 ‫לאיחור יש משמעות רק בזמן לינארי.‬ ‫אנחנו לא מתעסקים בזה.‬ 18 00:03:25,372 --> 00:03:28,876 ‫ובכל זאת, אנחנו גובים לפי שעה.‬ 19 00:03:31,003 --> 00:03:32,462 ‫הפגישה הראשונה שלך כבר כאן.‬ 20 00:03:32,671 --> 00:03:34,006 ‫מי זה?‬ 21 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 ‫החבר הוותיק שלך מהצבא.‬ 22 00:03:36,425 --> 00:03:38,218 ‫זה שאף פעם לא משלם.‬ 23 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 ‫האנק.‬ 24 00:03:47,352 --> 00:03:49,229 ‫היי, באניסטר.‬ 25 00:03:50,564 --> 00:03:51,815 ‫מה שלומך?‬ 26 00:03:52,608 --> 00:03:54,693 ‫גירשו אותי מהדירה שלי.‬ 27 00:03:54,902 --> 00:03:56,361 ‫ברון אדמה?‬ 28 00:03:56,403 --> 00:03:58,280 ‫כמובן.‬ 29 00:03:58,989 --> 00:04:01,241 ‫הם גונבים כל חלקת אדמה יבשה.‬ 30 00:04:02,451 --> 00:04:04,578 ‫אני מתגעגע לבית הישן שלי.‬ 31 00:04:04,786 --> 00:04:06,580 ‫אני רוצה לראות שוב את אנג'י.‬ 32 00:04:06,788 --> 00:04:07,831 ‫כמובן.‬ 33 00:04:08,040 --> 00:04:09,917 ‫בעבר, לא יכולת לחזור לאחור.‬ 34 00:04:10,125 --> 00:04:13,086 ‫אבל הזמן הפסיק להיות זרם חד כיווני.‬ 35 00:04:13,295 --> 00:04:17,048 ‫הזיכרון הוא הסירה שמפליגה נגד הזרם.‬ 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,301 ‫ואני משיט אותה.‬ 37 00:04:22,513 --> 00:04:24,890 ‫כשהים עלה על גדותיו ופרצה מלחמה...‬ 38 00:04:25,098 --> 00:04:27,434 ‫לא נותר למה לצפות...‬ 39 00:04:27,476 --> 00:04:30,020 ‫אז אנשים החלו להביט לאחור.‬ 40 00:04:30,938 --> 00:04:33,941 ‫המכל שימש במקור בתור כלי לחקירות...‬ 41 00:04:34,274 --> 00:04:35,442 ‫ומאז...‬ 42 00:04:35,859 --> 00:04:37,736 ‫הנוסטלגיה הפכה לדרך חיים.‬ 43 00:04:37,945 --> 00:04:38,862 ‫מיקרופון.‬ 44 00:04:39,071 --> 00:04:42,449 ‫אבל בשביל ואטס ובשבילי, זו פרנסה.‬ 45 00:04:46,662 --> 00:04:49,039 ‫המפה הסינפטית הושלמה. הוא מוכן להפוגה.‬ 46 00:04:53,836 --> 00:04:55,546 ‫אתה יוצא למסע.‬ 47 00:04:56,380 --> 00:04:57,714 ‫מסע בזיכרון.‬ 48 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 ‫היעד שלך?‬ 49 00:05:00,342 --> 00:05:02,761 ‫מקום וזמן שכבר חווית.‬ 50 00:05:03,637 --> 00:05:05,180 ‫כדי להגיע לשם...‬ 51 00:05:06,056 --> 00:05:08,350 ‫אתה רק צריך ללכת בעקבות הקול שלי.‬ 52 00:05:10,352 --> 00:05:11,645 ‫קיץ.‬ 53 00:05:11,979 --> 00:05:13,730 ‫לפני 13 שנים.‬ 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,152 ‫אתה נמצא בשדות מאחורי הבית של אביך.‬ 55 00:05:28,287 --> 00:05:29,413 ‫אתה מרים את הכדור.‬ 56 00:05:36,795 --> 00:05:40,591 ‫קדימה, אנג'י. עזבי אותו.‬ 57 00:05:43,552 --> 00:05:45,929 ‫קדימה, עזבי אותו, אנג'י. קדימה.‬ 58 00:05:46,138 --> 00:05:48,348 ‫כן, ילדה טובה.‬ 59 00:05:48,557 --> 00:05:51,560 ‫טוב. מוכנה? מוכנה?‬ 60 00:05:51,935 --> 00:05:53,437 ‫לכי תביאי אותו.‬ 61 00:05:55,689 --> 00:05:58,317 ‫בואי, מותק. בואי הנה.‬ 62 00:05:58,358 --> 00:05:59,902 ‫בואי הנה, עזבי אותו.‬ 63 00:06:00,527 --> 00:06:05,115 ‫ילדה טובה. כן. את ילדה טובה מאוד.‬ 64 00:06:05,324 --> 00:06:07,034 ‫בואי, מוכנה?‬ 65 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 ‫את רוצה שוב?‬ 66 00:06:10,621 --> 00:06:11,955 ‫לכי תביאי.‬ 67 00:06:12,581 --> 00:06:13,832 ‫תביאי את הכדור, אנג'י.‬ 68 00:06:14,124 --> 00:06:16,001 ‫אני אוהבת את הכלבה הזאת.‬ 69 00:06:16,835 --> 00:06:18,712 ‫אין לי כסף, אבל יש לי את אלה.‬ 70 00:06:19,588 --> 00:06:21,840 ‫אתה יודע מה באקה יעשה לך אם לא תיגמל, כן?‬ 71 00:06:22,549 --> 00:06:25,552 ‫לא משהו חמור יותר ממה שהעולם כבר עשה לי.‬ 72 00:06:25,636 --> 00:06:27,387 ‫את יודעת איך זה היה.‬ 73 00:06:28,138 --> 00:06:29,848 ‫שניכם שירתם.‬ 74 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 ‫שמעתי שהיית צלפית מעולה.‬ 75 00:06:33,560 --> 00:06:35,437 ‫רק אחרי כמה משקאות.‬ 76 00:06:35,479 --> 00:06:38,440 ‫ואם כיוונתי לאדם שמימין למטרה.‬ 77 00:06:41,485 --> 00:06:42,986 ‫זה לא מספיק, אבל...‬ 78 00:06:43,195 --> 00:06:45,572 ‫אני אחזיר לך בפעם הבאה.‬ ‫-לא, זה עליי.‬ 79 00:06:46,406 --> 00:06:47,616 ‫תודה.‬ 80 00:06:49,952 --> 00:06:52,454 ‫אם תמשיך לחלק דברים בחינם‬ ‫לחברים שלך מהצבא...‬ 81 00:06:52,663 --> 00:06:53,830 ‫המקום לא יחזיק מעמד.‬ 82 00:06:54,039 --> 00:06:57,251 ‫אנחנו נסתדר, ואטס.‬ ‫נוסטלגיה לעולם לא תצא מהאופנה.‬ 83 00:06:59,294 --> 00:07:01,839 ‫האמת היא שאין דבר יותר ממכר מהעבר.‬ 84 00:07:04,424 --> 00:07:07,761 ‫מי לא היה רוצה לשוב ולהתאחד עם יקיריו?‬ 85 00:07:09,555 --> 00:07:13,016 ‫או לחיות פעם נוספת‬ ‫את הרגעים המשמעותיים ביותר?‬ 86 00:07:13,600 --> 00:07:14,476 ‫תראי את הבהונות.‬ 87 00:07:16,270 --> 00:07:17,604 ‫אימא יכולה לנשק אותן?‬ 88 00:07:19,648 --> 00:07:21,608 ‫הילדה המיוחדת של אימא.‬ 89 00:07:22,276 --> 00:07:25,988 ‫אבל לזיכרונות, גם לטובים שבהם,‬ ‫יש נטייה לרעבתנות.‬ 90 00:07:28,490 --> 00:07:31,785 ‫אם לא תיזהר, הם יכלו אותך.‬ 91 00:07:33,078 --> 00:07:35,664 ‫אל תדאגי, פרח שלי. אני אוהב אותך.‬ 92 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 ‫אני תמיד אדאג לך.‬ 93 00:07:41,461 --> 00:07:43,297 ‫היי, אלזה.‬ 94 00:07:43,463 --> 00:07:45,507 ‫הנה. קחי את זה הביתה.‬ 95 00:07:46,216 --> 00:07:48,468 ‫את תמיד חוזרת לאותו זיכרון.‬ 96 00:07:48,677 --> 00:07:50,137 ‫כך תוכלי לצפות בו בכל זמן‬ 97 00:07:50,429 --> 00:07:52,639 ‫במקום לבזבז כסף על המכל בכל שבוע.‬ 98 00:07:52,681 --> 00:07:53,682 ‫תודה.‬ 99 00:07:53,891 --> 00:07:55,642 ‫אבל זה לא אותו דבר.‬ 100 00:07:55,851 --> 00:08:00,022 ‫במסע בזיכרון,‬ ‫אני מרגישה את הזרועות שלו סביבי.‬ 101 00:08:00,230 --> 00:08:01,857 ‫דבר לא משתווה לזה.‬ 102 00:08:04,693 --> 00:08:06,069 ‫חשבתי שהכסף מדאיג אותך.‬ 103 00:08:06,695 --> 00:08:09,656 ‫נמאס לי לבהות בתחת הלבן שלו.‬ 104 00:08:09,698 --> 00:08:12,492 ‫היא צריכה להפסיק עם הרגשנות ולהמשיך הלאה.‬ 105 00:08:39,727 --> 00:08:41,270 ‫אני הולך הביתה.‬ 106 00:08:42,188 --> 00:08:44,525 ‫קח. שתה קצת.‬ 107 00:08:44,566 --> 00:08:46,276 ‫זה יעזור עם הכאבים.‬ 108 00:08:47,194 --> 00:08:48,654 ‫חשבת שאני לא רואה שכואב לך?‬ 109 00:08:48,862 --> 00:08:50,989 ‫טוב, אצלי זה בגלל הרגל. מה התירוץ שלך?‬ 110 00:08:51,198 --> 00:08:52,658 ‫אני עובדת בשבילך.‬ 111 00:08:54,743 --> 00:08:55,869 ‫יש לנו תור נוסף?‬ 112 00:08:56,078 --> 00:08:57,412 ‫לא.‬ 113 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 ‫אנחנו סגורים.‬ 114 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 ‫אני מצטערת. אני יודעת שמאוחר.‬ 115 00:09:04,169 --> 00:09:06,004 ‫איבדתי את המפתחות בדרכי הביתה.‬ 116 00:09:06,213 --> 00:09:08,382 ‫חיפשתי במשך שעות ולא מצאתי אותם.‬ 117 00:09:08,590 --> 00:09:09,550 ‫תתקשרי לפורץ.‬ 118 00:09:10,509 --> 00:09:12,427 ‫זה מזיק לעסקים, אבל זה נכון.‬ 119 00:09:13,011 --> 00:09:15,764 ‫יש רגעים שלעולם לא ירפו ממך.‬ 120 00:09:17,724 --> 00:09:19,601 ‫כמו הרגע שבו ראיתי אותה לראשונה.‬ 121 00:09:21,895 --> 00:09:23,981 ‫נוכל לתת לה תזכורת קטנה.‬ 122 00:09:26,233 --> 00:09:27,609 ‫תודה.‬ 123 00:09:32,948 --> 00:09:34,199 ‫בשביל מה זה?‬ 124 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 ‫כדי להגן על כולם.‬ 125 00:09:36,201 --> 00:09:39,413 ‫זה מבטיח שלא נגרום לך‬ ‫להיזכר במשהו שאת לא רוצה שנדע.‬ 126 00:09:40,372 --> 00:09:41,999 ‫תצליחו למצוא את המפתחות שלי?‬ 127 00:09:42,207 --> 00:09:44,793 ‫זה תלוי. הם הלכו לאיבוד או נשכחו?‬ 128 00:09:45,460 --> 00:09:48,714 ‫דברים שנשכחו, תמיד ניתן‬ ‫לאתר ולהסיר מהם את האבק.‬ 129 00:09:48,922 --> 00:09:51,008 ‫אבל הדברים שאבדו, אליהם לא מתייחסים‬ 130 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 ‫עד שהם אינם.‬ 131 00:09:52,593 --> 00:09:54,636 ‫הם מוגדרים על ידי היעדרותם.‬ 132 00:09:54,678 --> 00:09:57,556 ‫לא תוכלי לזכור משהו שלא הותיר עלייך רושם.‬ 133 00:09:57,764 --> 00:10:01,768 ‫בואו נאמר שהמפתחות הונחו במקום לא נכון.‬ 134 00:10:02,394 --> 00:10:03,687 ‫זה הכסף שלך.‬ 135 00:10:04,730 --> 00:10:06,565 ‫שבי בבקשה.‬ 136 00:10:09,818 --> 00:10:12,863 ‫תיופנטל. זה ירגיע‬ ‫את מסלולי העצבים לקראת ההכוונה.‬ 137 00:10:13,071 --> 00:10:15,240 ‫זה לא יכאב. רק צביטה קטנה.‬ 138 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 ‫בסדר?‬ 139 00:10:20,746 --> 00:10:22,664 ‫בקרוב חומר ההרדמה יתחיל להשפיע.‬ 140 00:10:23,415 --> 00:10:25,751 ‫אם תרצי להתפשט, יש לנו חליפות צניעות...‬ 141 00:10:25,792 --> 00:10:27,836 ‫אז אוכל לצאת בזמן שאת...‬ 142 00:10:28,045 --> 00:10:29,838 ‫אתה תראה הכול בכל מקרה, לא?‬ 143 00:10:35,427 --> 00:10:37,387 ‫את צריכה להוריד אותם.‬ 144 00:10:43,644 --> 00:10:45,646 ‫אנחנו לא חוצים את 30 הוולט.‬ 145 00:10:45,687 --> 00:10:46,647 ‫- מתח 27.10 -‬ 146 00:10:46,688 --> 00:10:49,525 ‫לא צריך הרבה כדי לשחרר שטף של זיכרונות.‬ 147 00:10:49,733 --> 00:10:51,026 ‫הסוד הוא למצוא את הנכון.‬ 148 00:10:52,236 --> 00:10:54,321 ‫תירגעי. זה תמיד עובר בשלום.‬ 149 00:10:54,530 --> 00:10:55,822 ‫אל תגיד "תמיד".‬ 150 00:10:56,031 --> 00:10:58,408 ‫"תמיד" זו הבטחה שאי אפשר לקיים.‬ 151 00:11:03,872 --> 00:11:05,707 ‫אני מיי, דרך אגב.‬ 152 00:11:05,749 --> 00:11:06,834 ‫ניק.‬ 153 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 ‫בוא נסיים עם זה, בסדר?‬ 154 00:11:18,637 --> 00:11:22,057 ‫את יוצאת למסע. מסע בזיכרון.‬ 155 00:11:22,266 --> 00:11:23,350 ‫היעד שלך?‬ 156 00:11:23,559 --> 00:11:25,727 ‫מקום וזמן שכבר חווית.‬ 157 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 ‫כדי להגיע לשם,‬ ‫את רק צריכה ללכת בעקבות הקול שלי.‬ 158 00:11:29,898 --> 00:11:32,025 ‫אתמול בערב. השמש שוקעת.‬ 159 00:11:32,234 --> 00:11:33,861 ‫את מתחילה את היום שלך.‬ 160 00:11:49,459 --> 00:11:50,752 ‫בסדר.‬ 161 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 ‫סאנקן קוסט?‬ 162 00:12:26,413 --> 00:12:27,748 ‫היא לבושה?‬ 163 00:12:27,789 --> 00:12:29,708 ‫כאילו שאכפת לה.‬ 164 00:12:43,931 --> 00:12:46,642 ‫הנה. היא הכניסה את המפתחות לתיק.‬ 165 00:12:47,559 --> 00:12:49,853 ‫מתי הייתה הפעם הבאה שהוצאת את המפתחות?‬ 166 00:12:52,523 --> 00:12:56,193 ‫- מועדון הקוקוס -‬ 167 00:13:02,157 --> 00:13:03,909 ‫הם עדיין אצלה.‬ 168 00:13:03,951 --> 00:13:05,953 ‫בבקשה. להתראות.‬ 169 00:13:06,954 --> 00:13:07,913 ‫תאתחלי.‬ 170 00:13:15,170 --> 00:13:16,421 ‫ראית את העגילים שלי?‬ 171 00:13:16,630 --> 00:13:19,633 ‫אילו עגילים?‬ ‫-עגילי המזל. עם אבן הירקן?‬ 172 00:13:26,974 --> 00:13:28,183 ‫מצאנו אותם.‬ 173 00:13:28,392 --> 00:13:29,935 ‫תאתחלי.‬ 174 00:13:31,645 --> 00:13:35,023 ‫למה לטרוח? היא שכחה‬ ‫את המפתחות בחדר ההלבשה.‬ 175 00:13:36,024 --> 00:13:37,609 ‫ניק, נו, נוציא אותה מהמכל.‬ 176 00:13:37,818 --> 00:13:38,861 ‫בעוד רגע.‬ 177 00:13:47,828 --> 00:13:50,080 ‫מה הבעיה שלה, לעזאזל?‬ 178 00:15:47,906 --> 00:15:49,157 ‫היי.‬ 179 00:15:49,992 --> 00:15:51,994 ‫גברת מגונדרת שכחה פה משהו.‬ 180 00:16:03,547 --> 00:16:04,923 ‫כשהשמש זורחת...‬ 181 00:16:05,340 --> 00:16:08,010 ‫מיאמי הופכת לעיר רפאים.‬ 182 00:16:10,179 --> 00:16:12,097 ‫- בית העירייה -‬ 183 00:16:12,306 --> 00:16:15,934 ‫כדי להימלט מהחום,‬ ‫העיר עברה לפעול רק בלילות.‬ 184 00:16:22,441 --> 00:16:24,026 ‫אך השינה לא באה בקלות.‬ 185 00:16:29,031 --> 00:16:31,325 ‫כולנו רדופים על ידי משהו.‬ 186 00:16:31,533 --> 00:16:34,119 ‫- מתנועעים בין הגלים‬ ‫בריקוד שלא זכו לרקוד. -‬ 187 00:16:34,328 --> 00:16:35,746 ‫- לחיצת יד של אבי,‬ ‫נחשול ביטחון. -‬ 188 00:16:36,955 --> 00:16:40,584 ‫- "צריך ללכת", הוא אמר.‬ ‫"עכשיו", הוא אמר. "אין זמן". -‬ 189 00:16:58,018 --> 00:16:59,436 ‫- פתוח -‬ 190 00:17:01,230 --> 00:17:03,607 ‫הקרבות בגבול הסתיימו לפני שנים...‬ 191 00:17:03,815 --> 00:17:05,817 ‫אך הקרבות בבית רק החלו.‬ 192 00:17:08,237 --> 00:17:10,821 ‫אנחנו מנסים להמשיך כאילו דבר לא השתנה...‬ 193 00:17:11,448 --> 00:17:14,660 ‫אך למטה, העיר מבעבעת מחוסר שקט...‬ 194 00:17:14,867 --> 00:17:17,412 ‫וזה אומר שלפרקליט המחוז תמיד יש עבודה.‬ 195 00:17:23,042 --> 00:17:25,170 ‫וולטר סילבן חולה מאוד.‬ 196 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 ‫וולטר סילבן הוא ברון האדמות‬ ‫הכי ידוע לשמצה במיאמי.‬ 197 00:17:28,257 --> 00:17:31,510 ‫הוא רצה לקנות את השטח בזול,‬ ‫אז הוא שרף אותו כליל.‬ 198 00:17:32,386 --> 00:17:33,178 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 199 00:17:34,096 --> 00:17:34,888 ‫זה בסדר.‬ 200 00:17:35,097 --> 00:17:37,599 ‫בסוף הפרקליט לא זקוק לשירותיך.‬ 201 00:17:37,891 --> 00:17:39,059 ‫נכון, אייברי?‬ 202 00:17:39,268 --> 00:17:40,310 ‫אתנגד לזה בערכאה הבאה.‬ 203 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 ‫אני בטוח שהם יסכימו‬ ‫שמרשי לא מסוגל להיכנס למכל.‬ 204 00:17:44,064 --> 00:17:47,401 ‫אם את רוצה לגבות ממנו עדות,‬ ‫תיאלצי לעשות את זה בדרך הישנה.‬ 205 00:17:48,277 --> 00:17:51,071 ‫לא תוכלי להרשיע אותי‬ ‫על היותי איש עסקים טוב, מותק.‬ 206 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 ‫לא, אבל אוכל להרשיע ברצח.‬ 207 00:17:53,073 --> 00:17:54,616 ‫היו בבניין משפחות, מר סילבן.‬ 208 00:17:54,825 --> 00:17:55,701 ‫לא כולן ברחו.‬ 209 00:17:56,034 --> 00:17:57,411 ‫מעולם לא שרפתי אף בניין.‬ 210 00:17:57,619 --> 00:18:00,247 ‫לא, ברור שלא.‬ ‫השפוטים שלך עשו את זה במקומך.‬ 211 00:18:00,289 --> 00:18:02,541 ‫את והשותף שלך צריכים שאיכנס למכל...‬ 212 00:18:02,749 --> 00:18:04,126 ‫כדי להוכיח את זה.‬ 213 00:18:04,168 --> 00:18:06,545 ‫אבל זה לא עומד לקרות.‬ 214 00:18:12,759 --> 00:18:14,219 ‫אז התיק מתקדם היטב.‬ 215 00:18:15,095 --> 00:18:16,346 ‫לא נוכל לעשות דבר.‬ 216 00:18:16,555 --> 00:18:18,765 ‫החוק לא תקף על אנשים כמו סילבן.‬ 217 00:18:21,727 --> 00:18:24,104 ‫בוא, אבא. נלך הביתה, שתיקח את התרופות.‬ 218 00:18:24,313 --> 00:18:26,231 ‫אני צריך לטפל בכמה עניינים.‬ 219 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 ‫מצאת אותה כבר?‬ 220 00:18:28,150 --> 00:18:30,110 ‫לא, אבא. עוד לא.‬ 221 00:18:34,323 --> 00:18:35,365 ‫אייברי צודקת.‬ 222 00:18:35,574 --> 00:18:38,452 ‫הצתה, שוחד, רצח.‬ 223 00:18:38,660 --> 00:18:40,787 ‫כל העיר רקובה מרוב שחיתות.‬ 224 00:18:40,996 --> 00:18:43,498 ‫יחד, מאוחדים לקול אחד! נמאס ממשפחת סילבן!‬ 225 00:18:43,707 --> 00:18:47,169 ‫במהלך המלחמה, ברוני אדמות‬ ‫כמו וולטר סילבן קנו את כל היבשה‬ 226 00:18:47,211 --> 00:18:49,338 ‫במחירי רצפה.‬ 227 00:18:49,671 --> 00:18:54,510 ‫הם התעשרו על חשבון הנואשים‬ ‫ונטשו אותם לחסדי הגאות.‬ 228 00:18:55,969 --> 00:18:59,264 ‫אלו שנעקרו ממקומם‬ ‫ממשיכים הלאה כמיטב יכולתם.‬ 229 00:19:01,225 --> 00:19:03,894 ‫בבוא היום,‬ ‫האוקיינוס יתבע את כל זה שוב לעצמו.‬ 230 00:19:04,102 --> 00:19:05,479 ‫- סאנקן קוסט -‬ 231 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 ‫עד אז...‬ 232 00:19:07,523 --> 00:19:11,026 ‫סאנקן קוסט זה המקום שאותו הם מכנים "בית".‬ 233 00:19:22,746 --> 00:19:24,331 ‫- מועדון הקוקוס -‬ 234 00:20:14,882 --> 00:20:16,091 ‫תודה.‬ 235 00:20:22,264 --> 00:20:23,891 ‫יש לך קול נהדר.‬ 236 00:20:24,266 --> 00:20:26,435 ‫אני עובדת כאן כבר ארבע שנים.‬ 237 00:20:26,643 --> 00:20:29,313 ‫אתה הראשון שמבחין בקול שלי.‬ 238 00:20:30,189 --> 00:20:32,107 ‫תוכלי לענות לי על תהייה שהייתה לי?‬ 239 00:20:32,232 --> 00:20:35,444 ‫אתמול, לפני שעלית להופיע, בכית.‬ 240 00:20:35,861 --> 00:20:36,695 ‫למה?‬ 241 00:20:38,238 --> 00:20:40,866 ‫זה היה הזיכרון שלי.‬ 242 00:20:41,450 --> 00:20:44,661 ‫לא היית אמור לראות רק על מה הסתכלתי?‬ 243 00:20:45,245 --> 00:20:46,455 ‫תעצמי עיניים.‬ 244 00:20:46,872 --> 00:20:49,458 ‫זו הדגמה קטנה שתענה לך על השאלה.‬ 245 00:20:52,044 --> 00:20:54,505 ‫אז, יש לך חבר או מישהו שאת יוצאת איתו?‬ 246 00:20:54,713 --> 00:20:56,798 ‫מה זה...‬ ‫-תעני על השאלה.‬ 247 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 ‫לעצום עיניים.‬ 248 00:21:00,594 --> 00:21:03,305 ‫לא, אני לא יוצאת עם אף אחד כרגע.‬ 249 00:21:05,474 --> 00:21:09,019 ‫אז למטרת הניסוי הזה,‬ ‫נשתמש במשהו יותר בסיסי.‬ 250 00:21:09,436 --> 00:21:10,479 ‫הנשיקה הראשונה שלך.‬ 251 00:21:12,523 --> 00:21:14,358 ‫דמייני את הרגע הזה.‬ 252 00:21:15,317 --> 00:21:17,152 ‫צ'ארלי מולבייני.‬ 253 00:21:17,528 --> 00:21:20,322 ‫טוב. איך שצ'ארלי הצעיר ניגש אלייך.‬ 254 00:21:23,325 --> 00:21:24,826 ‫ואת הנשיקה עצמה.‬ 255 00:21:25,327 --> 00:21:26,954 ‫לא רק את ההתחלה שלה...‬ 256 00:21:27,704 --> 00:21:29,373 ‫את כולה.‬ 257 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 ‫עד הרגע שהשפתיים התנתקו.‬ 258 00:21:37,172 --> 00:21:39,550 ‫בסוף ראית את עצמך‬ ‫לא פחות משראית אותו, נכון?‬ 259 00:21:40,509 --> 00:21:41,718 ‫זה קורה לכולם.‬ 260 00:21:42,970 --> 00:21:45,138 ‫תורך לענות על השאלה שלי.‬ 261 00:21:46,098 --> 00:21:47,683 ‫למה בכית?‬ 262 00:21:50,102 --> 00:21:51,353 ‫מלחץ.‬ 263 00:21:52,354 --> 00:21:54,064 ‫זה קורה לפני כל הופעה.‬ 264 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 ‫אני עולה לבמה...‬ 265 00:21:57,568 --> 00:22:00,696 ‫והם לא רוצים לראות אישה‬ ‫לבושה בשמלה מחנות יד שנייה‬ 266 00:22:00,904 --> 00:22:03,115 ‫שתוהה איך היא תסגור את החודש.‬ 267 00:22:05,576 --> 00:22:08,495 ‫הם רוצים משהו מושלם.‬ 268 00:22:09,788 --> 00:22:11,874 ‫הם רוצים שישקרו להם.‬ 269 00:22:12,916 --> 00:22:14,585 ‫זה לא נראה כאילו את משקרת.‬ 270 00:22:16,503 --> 00:22:18,714 ‫טוב, אז אני מניחה שזה עובד.‬ 271 00:22:24,428 --> 00:22:26,180 ‫אתה מוכן ללוות אותי הביתה?‬ 272 00:22:28,599 --> 00:22:29,766 ‫בסדר.‬ 273 00:23:00,631 --> 00:23:03,258 ‫אל תטרח. הנורה נשרפה.‬ 274 00:23:04,134 --> 00:23:05,552 ‫רוצה מים?‬ 275 00:23:05,761 --> 00:23:07,638 ‫בטח.‬ ‫-בסדר.‬ 276 00:23:27,866 --> 00:23:29,618 ‫המכונה שלך...‬ 277 00:23:33,205 --> 00:23:36,416 ‫עד כמה אתה יכול להתקרב‬ ‫מבלי לפוגג את האשליה?‬ 278 00:23:38,877 --> 00:23:41,505 ‫אתה יכול להגיע למרחק כזה?‬ 279 00:23:46,969 --> 00:23:48,428 ‫וכזה?‬ 280 00:23:55,435 --> 00:23:56,603 ‫מה לגבי...‬ 281 00:23:57,688 --> 00:23:59,064 ‫מרחק כזה?‬ 282 00:24:03,193 --> 00:24:06,238 ‫לא נמאס לך לצפות מהצללים?‬ 283 00:25:04,171 --> 00:25:07,883 ‫- להטביע את הברונים -‬ 284 00:25:19,645 --> 00:25:20,938 ‫התעוררת מוקדם.‬ 285 00:25:21,688 --> 00:25:23,357 ‫אני אוהבת את השעה הזאת ביום.‬ 286 00:25:23,857 --> 00:25:26,902 ‫לפני שהשמש שוקעת והעיר מתעוררת.‬ 287 00:25:28,862 --> 00:25:29,988 ‫תה?‬ 288 00:25:30,489 --> 00:25:31,865 ‫אני לא מוצאת את הספל שלי.‬ 289 00:25:32,074 --> 00:25:35,536 ‫הוא מתחת לכיור, על יד שפתון, גרביון...‬ 290 00:25:35,744 --> 00:25:36,578 ‫ו...‬ 291 00:25:37,579 --> 00:25:39,289 ‫מעסה הצוואר שלך.‬ 292 00:25:40,999 --> 00:25:42,543 ‫חיטטת לי בדברים.‬ 293 00:25:43,335 --> 00:25:45,712 ‫ראיתי את זה בזיכרון שלך.‬ 294 00:25:46,296 --> 00:25:48,215 ‫למה אני לא זוכרת את הספל?‬ 295 00:25:48,632 --> 00:25:52,177 ‫אנשים נוטים להבחין‬ ‫בדברים שבהם הם התמקדו באותו רגע.‬ 296 00:25:52,594 --> 00:25:55,347 ‫כלומר, זה אפשרי,‬ ‫אם תבקרי מספיק באותו זיכרון...‬ 297 00:25:55,556 --> 00:25:57,766 ‫שתבחיני בדברים חדשים, אבל...‬ 298 00:25:58,016 --> 00:26:00,352 ‫אם לא תיזהרי, את עלולה להישרף.‬ 299 00:26:00,561 --> 00:26:03,689 ‫הרגע הזה עלול‬ ‫להיצרב לך בתודעה בלופ אין סופי.‬ 300 00:26:03,981 --> 00:26:06,191 ‫לכן אתה אף פעם לא נכנס למכל?‬ 301 00:26:06,817 --> 00:26:08,902 ‫זיכרונות הם כמו בושם.‬ 302 00:26:09,111 --> 00:26:10,779 ‫עדיף בכמויות קטנות.‬ 303 00:26:19,037 --> 00:26:21,540 ‫אולי לא יצרת את הזיכרונות הנכונים.‬ 304 00:26:35,971 --> 00:26:38,599 ‫אלוהים אדירים. אתה שוב כאן?‬ 305 00:26:38,640 --> 00:26:40,726 ‫לא, לא, לא! תחזירי אותי! תחזירי אותי!‬ 306 00:26:40,934 --> 00:26:42,769 ‫כבר חודשים שאתה נכנס למכל הזה‬ 307 00:26:42,811 --> 00:26:44,605 ‫וחוזר לכל רגע שהיה לך איתה.‬ 308 00:26:44,813 --> 00:26:47,774 ‫אתה מוכרח להחזיר את הראש שלך מהעבר להווה.‬ 309 00:26:47,816 --> 00:26:49,443 ‫לעזאזל!‬ 310 00:26:50,277 --> 00:26:51,737 ‫חרא.‬ 311 00:27:01,705 --> 00:27:03,165 ‫עברו חודשים, ניק.‬ 312 00:27:03,373 --> 00:27:05,042 ‫לא אוכל להמשיך להעלים עין.‬ 313 00:27:05,250 --> 00:27:06,752 ‫אני הבוס, לא את.‬ 314 00:27:06,960 --> 00:27:08,629 ‫והעלמתי עין מהמון דברים.‬ 315 00:27:08,837 --> 00:27:12,007 ‫ההבדל הוא שאני יודעת‬ ‫מה אמצא בתחתית הבקבוק.‬ 316 00:27:12,216 --> 00:27:13,383 ‫וזה לא תשובות.‬ 317 00:27:13,592 --> 00:27:16,220 ‫היינו מאושרים. תכננו יחד עתיד.‬ 318 00:27:16,428 --> 00:27:19,223 ‫היא לא הייתה נעלמת סתם, לא מבלי לומר מילה.‬ 319 00:27:19,640 --> 00:27:23,644 ‫היא שילמה לבעל הבית שלה.‬ ‫היא פינתה את הדירה.‬ 320 00:27:23,685 --> 00:27:25,229 ‫היא הייתה אומרת לי.‬ 321 00:27:25,812 --> 00:27:26,855 ‫למה היא לא אמרה לי?‬ 322 00:27:29,024 --> 00:27:32,653 ‫אני רק יודעת שלא משנה לאן הלכה,‬ ‫היא המשיכה הלאה וגם אתה צריך.‬ 323 00:27:32,861 --> 00:27:35,113 ‫אנשים לא נעלמים סתם ככה.‬ 324 00:27:35,822 --> 00:27:37,324 ‫בסדר? היא כנראה בצרות כלשהן.‬ 325 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ‫אנחנו בצרות, ניק.‬ 326 00:27:39,826 --> 00:27:43,330 ‫התאים גונבים לנו את העבודה,‬ ‫הלקוחות הקבועים נוטשים אותנו.‬ 327 00:27:43,539 --> 00:27:46,416 ‫אפילו אלזה לא באה‬ ‫לזיכרון הקבוע שלה כבר חודשים.‬ 328 00:27:46,625 --> 00:27:49,795 ‫לא חשבתי שאתגעגע‬ ‫לתחת הלבן של הזקן ההוא, אבל הנה.‬ 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,713 ‫לכל עסק יש עליות ומורדות.‬ 330 00:27:51,755 --> 00:27:53,715 ‫לא, לא, לא. זה שונה.‬ 331 00:27:53,924 --> 00:27:55,926 ‫הסתדרנו באזור המוצף במשך שנים.‬ 332 00:27:56,134 --> 00:27:58,053 ‫אבל בקרוב הסכר ייפרץ...‬ 333 00:27:58,262 --> 00:28:01,223 ‫ונמצא את עצמנו מתחת למים‬ ‫וללא כסף שיציל אותנו.‬ 334 00:28:01,431 --> 00:28:03,058 ‫אז מה את מצפה שאעשה?‬ 335 00:28:04,268 --> 00:28:06,812 ‫אייברי התקשרה. יש לה עבודה קבועה בשבילנו.‬ 336 00:28:07,020 --> 00:28:08,689 ‫אז לך הביתה ותישן קצת.‬ 337 00:28:09,273 --> 00:28:10,899 ‫כי אתה נראה נורא.‬ 338 00:28:16,446 --> 00:28:18,073 ‫אני מנסה לשכוח.‬ 339 00:28:18,866 --> 00:28:21,660 ‫אבל גם בלי המכל, היא רודפת אותי.‬ 340 00:28:24,079 --> 00:28:25,455 ‫הספר הזה.‬ 341 00:28:25,664 --> 00:28:28,584 ‫ראיתי שאתה קורא בו לפעמים כשאתה לא נרדם.‬ 342 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 ‫מה אלו? זיכרונות?‬ 343 00:28:31,879 --> 00:28:34,590 ‫הם לא שלי. הם שייכים לאנשים שחקרתי.‬ 344 00:28:35,716 --> 00:28:36,925 ‫בזמן המלחמה?‬ 345 00:28:40,512 --> 00:28:42,723 ‫אי אפשר לאתר זיכרון אחד‬ ‫מבלי לעבור על אחרים.‬ 346 00:28:42,931 --> 00:28:45,684 ‫לא יכולתי פשוט לראות את מה שהתבקשתי לחפש.‬ 347 00:28:46,143 --> 00:28:47,936 ‫הבנתי למה הם ברחו מלכתחילה.‬ 348 00:28:49,479 --> 00:28:50,772 ‫כשהגלים הגיעו אליהם‬ 349 00:28:51,899 --> 00:28:53,317 ‫לא היו קירות להסתתר מאחוריהם.‬ 350 00:28:56,904 --> 00:28:58,989 ‫והאנשים, מה קרה להם?‬ 351 00:28:59,406 --> 00:29:00,866 ‫העולם המשיך הלאה.‬ 352 00:29:02,618 --> 00:29:04,912 ‫בניסיון להעמיד פנים שכל זה לא קרה.‬ 353 00:29:07,915 --> 00:29:10,834 ‫אבל יש דברים שאסור לנו לשכוח לעולם.‬ 354 00:29:12,169 --> 00:29:15,547 ‫ויש דברים שלא נצליח לשכוח גם אם נרצה.‬ 355 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 ‫לאן היא הלכה?‬ 356 00:29:20,594 --> 00:29:21,762 ‫למה היא עזבה?‬ 357 00:29:25,015 --> 00:29:27,351 ‫אנשים לא נעלמים סתם ככה.‬ 358 00:29:28,936 --> 00:29:30,604 ‫- קוקוס -‬ 359 00:29:30,812 --> 00:29:31,605 ‫- מועדון הקוקוס -‬ 360 00:29:33,565 --> 00:29:34,441 ‫טוב.‬ 361 00:29:34,650 --> 00:29:37,194 ‫תקשיב, אומר לך את מה שאני אומר לך בכל פעם.‬ 362 00:29:37,402 --> 00:29:38,737 ‫מיי לא נמצאת כאן.‬ 363 00:29:42,824 --> 00:29:45,744 ‫אם את יודעת משהו, בבקשה, כל דבר.‬ 364 00:29:45,953 --> 00:29:48,330 ‫אני לא בטוחה שמיי הייתה האדם שחשבת שהיא.‬ 365 00:30:03,637 --> 00:30:05,138 ‫- מיי - גג‬ ‫מיי - מפתחות -‬ 366 00:30:05,347 --> 00:30:09,017 ‫- נ. באניסטר‬ ‫היזכרות בסיפור -‬ 367 00:30:11,603 --> 00:30:13,146 ‫אתה יוצא למסע.‬ 368 00:30:14,773 --> 00:30:16,984 ‫מסע בזיכרון.‬ 369 00:30:17,693 --> 00:30:19,152 ‫היעד שלך?‬ 370 00:30:19,361 --> 00:30:21,947 ‫מקום וזמן שכבר חווית.‬ 371 00:30:22,823 --> 00:30:24,241 ‫אתה ער?‬ 372 00:30:25,242 --> 00:30:26,451 ‫לא.‬ 373 00:30:29,037 --> 00:30:30,956 ‫אז נראה שגם אני חולמת.‬ 374 00:30:35,669 --> 00:30:37,379 ‫החבורה הזאת, מה קרה?‬ 375 00:30:38,839 --> 00:30:40,674 ‫סיכון מקצועי.‬ 376 00:30:40,883 --> 00:30:44,094 ‫נראה אותך ממלצר בעקבים בגובה 15 ס"מ.‬ 377 00:30:46,597 --> 00:30:49,808 ‫איך בכלל הצלחת להכניס אותנו לשטח של ברון?‬ 378 00:30:50,017 --> 00:30:51,643 ‫ביקשתי טובה מלקוח ותיק.‬ 379 00:30:52,019 --> 00:30:54,313 ‫אתה עושה את זה כדי להרשים את כל הבנות?‬ 380 00:30:55,189 --> 00:30:56,899 ‫רק את זו שאני מאוהב בה.‬ 381 00:31:00,068 --> 00:31:03,071 ‫אתה לא מאוהב בי.‬ ‫אנחנו מכירים רק כמה חודשים.‬ 382 00:31:03,739 --> 00:31:06,825 ‫את יודעת כמה שקיעות ראיתי בחפירות?‬ 383 00:31:07,117 --> 00:31:09,745 ‫1,458.‬ 384 00:31:10,454 --> 00:31:12,247 ‫ספרתי אותן, כל דקה ודקה.‬ 385 00:31:12,539 --> 00:31:16,418 ‫השקיעה אירעה בדקות האחרונות‬ ‫לפני תחילת הלחימה.‬ 386 00:31:17,294 --> 00:31:20,506 ‫בעבר תהיתי איך אוכל‬ ‫לנצל אותן בצורה טובה יותר.‬ 387 00:31:23,217 --> 00:31:24,009 ‫עכשיו אני יודע.‬ 388 00:31:41,944 --> 00:31:43,570 ‫בואי איתי.‬ 389 00:31:43,779 --> 00:31:45,656 ‫אני רוצה לקחת אותך לאנשהו.‬ 390 00:31:57,084 --> 00:31:58,335 ‫ספר לי סיפור.‬ 391 00:31:59,670 --> 00:32:02,381 ‫סיפור? איזה מין סיפור?‬ 392 00:32:02,965 --> 00:32:05,008 ‫סיפור עם סוף שמח.‬ 393 00:32:06,176 --> 00:32:08,345 ‫אין כזה דבר סוף שמח.‬ 394 00:32:08,929 --> 00:32:10,514 ‫כל הסופים עצובים.‬ 395 00:32:10,722 --> 00:32:12,975 ‫במיוחד אם הסיפור היה שמח.‬ 396 00:32:13,141 --> 00:32:16,520 ‫אז ספר לי סיפור שמח, אבל תסיים אותו באמצע.‬ 397 00:32:18,981 --> 00:32:21,733 ‫שמעת פעם על אורפאוס ואורידיקה?‬ 398 00:32:23,110 --> 00:32:25,571 ‫- לך לבית המשפט!‬ ‫- ואטס -‬ 399 00:32:28,782 --> 00:32:30,117 ‫אלוהים.‬ 400 00:32:39,418 --> 00:32:40,919 ‫סגור!‬ 401 00:32:45,924 --> 00:32:47,176 ‫חרא.‬ 402 00:32:48,135 --> 00:32:51,513 ‫- סגור -‬ 403 00:33:26,256 --> 00:33:28,634 ‫היא חזרה בשבילי. אני יודע את זה.‬ 404 00:33:28,842 --> 00:33:31,178 ‫יכול להיות שהעגיל אבד לה לפני חודשים.‬ 405 00:33:31,220 --> 00:33:34,056 ‫המון חרא נסחף בביוב.‬ 406 00:33:40,395 --> 00:33:42,064 ‫איחרת, באניסטר.‬ ‫-לא יכלאו אותי!‬ 407 00:33:42,105 --> 00:33:43,065 ‫תירגע.‬ ‫-לא שוב!‬ 408 00:33:43,440 --> 00:33:46,026 ‫חרא. חרא. חרא...‬ 409 00:33:50,614 --> 00:33:51,782 ‫פגשתי הרבה מסתננים בגבול.‬ 410 00:33:52,241 --> 00:33:54,159 ‫כדי לעצור אדם, יש דרכים יפות יותר מכדור.‬ 411 00:33:54,368 --> 00:33:55,494 ‫כן?‬ 412 00:33:56,203 --> 00:33:58,580 ‫שמעתי שהשותפה שלך‬ ‫לא חלקה את תפיסת העולם הזאת.‬ 413 00:33:59,206 --> 00:34:01,625 ‫תפיסת העולם היחידה שלי היא "לא למות".‬ 414 00:34:01,834 --> 00:34:04,461 ‫ויריתי הרבה כדורים כדי לשמר את המצב הזה.‬ 415 00:34:06,129 --> 00:34:09,257 ‫- חדר גביית עדות -‬ 416 00:34:10,717 --> 00:34:12,636 ‫הנה הם.‬ ‫-טוב, יופי.‬ 417 00:34:12,844 --> 00:34:13,929 ‫הגיע הזמן.‬ 418 00:34:14,137 --> 00:34:16,264 ‫לא ראיתי ציוד כזה מאז המלחמה.‬ 419 00:34:16,473 --> 00:34:18,016 ‫קיצוצים ממשלתיים.‬ 420 00:34:18,183 --> 00:34:21,228 ‫הם מממנים עכשיו‬ ‫רק מכשירי דו-ממד לאתרי חוץ.‬ 421 00:34:21,937 --> 00:34:23,105 ‫תכירו את מר פוקס.‬ 422 00:34:23,313 --> 00:34:25,732 ‫סוחר סמים שמת ממנת יתר מהחומר שמכר.‬ 423 00:34:25,940 --> 00:34:29,319 ‫שמענו שהוא עבד אצל ברון באקה‬ ‫מניו אורלינס שמכונה ג'ו הקדוש.‬ 424 00:34:29,820 --> 00:34:31,112 ‫אנחנו מחפשים את ג'ו.‬ 425 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 ‫יכול להיות שנשאר שם רק סלט, אבל...‬ 426 00:34:33,614 --> 00:34:36,743 ‫אם תמצאו משהו,‬ ‫הצו נותן לנו חלון של עשר שנים.‬ 427 00:34:36,952 --> 00:34:39,246 ‫לפחות זה חוסך לנו תיופנטל.‬ 428 00:34:42,498 --> 00:34:45,252 ‫- בית משפט מחוז מיאמי-דייד -‬ 429 00:34:49,172 --> 00:34:51,049 ‫עברו 12 שעות. עדיין אין זכר לג'ו?‬ 430 00:34:51,257 --> 00:34:53,092 ‫טוב, היית צריך להשקיע בציוד טוב יותר.‬ 431 00:34:53,302 --> 00:34:54,303 ‫זה לא רק זה.‬ 432 00:34:54,511 --> 00:34:57,431 ‫המוח שלו נלחם בהכוונה שלי כיוון שהוא גוסס.‬ 433 00:34:57,639 --> 00:34:59,516 ‫כשגוססים, תמיד רוצים לסגור מעגל.‬ 434 00:34:59,725 --> 00:35:04,730 ‫מחשבות אחרונות ומאושרות לפני המוות.‬ 435 00:35:05,314 --> 00:35:06,481 ‫אני צריך גישה אחרת.‬ 436 00:35:10,986 --> 00:35:13,113 ‫אתה אוהב מסיבות, פוקס?‬ 437 00:35:20,537 --> 00:35:22,289 ‫הנה.‬ 438 00:35:29,171 --> 00:35:30,923 ‫מה קורה?‬ 439 00:35:35,302 --> 00:35:36,887 ‫איפה זה?‬ 440 00:35:37,679 --> 00:35:39,348 ‫זה נראה כמו ניו אורלינס.‬ 441 00:35:39,389 --> 00:35:41,141 ‫זה לורנזו. הבריון הראשי של ג'ו.‬ 442 00:35:41,350 --> 00:35:43,685 ‫לורנזו, מה קורה?‬ 443 00:35:44,353 --> 00:35:45,521 ‫בסדר.‬ 444 00:35:47,689 --> 00:35:48,690 ‫זה מישהו חשוב?‬ 445 00:35:48,899 --> 00:35:50,317 ‫תמשיך למלא את הכוס.‬ 446 00:35:51,360 --> 00:35:54,321 ‫ראית חברים ותיקים נוספים?‬ 447 00:35:57,199 --> 00:36:00,035 ‫לכל הרוחות, זה הוא.‬ ‫מצאנו אותו. זה ג'ו הקדוש.‬ 448 00:36:06,583 --> 00:36:08,335 ‫מה קורה, ג'ו?‬ 449 00:36:11,338 --> 00:36:13,924 ‫יש משלוח גדול שיגיע בקרוב.‬ 450 00:36:14,132 --> 00:36:17,135 ‫אצטרך שהחברים שלך במשטרה יעלימו עין.‬ 451 00:36:18,637 --> 00:36:19,847 ‫אפשר לדאוג לזה.‬ 452 00:36:20,514 --> 00:36:21,557 ‫הוא עושה איזו עסקה.‬ 453 00:36:21,974 --> 00:36:23,225 ‫עם מי ג'ו מדבר?‬ 454 00:36:23,433 --> 00:36:24,852 ‫עם איזה חלאה. למי אכפת?‬ 455 00:36:27,354 --> 00:36:29,022 ‫היא חדשה.‬ 456 00:36:33,610 --> 00:36:34,403 ‫מיי?‬ 457 00:36:34,611 --> 00:36:37,614 ‫לעזאזל.‬ 458 00:36:48,083 --> 00:36:49,084 ‫מתי? מתי זה קרה?‬ 459 00:36:49,835 --> 00:36:50,627 ‫- סמסון פ'‬ ‫נזק מוחי -‬ 460 00:36:50,836 --> 00:36:51,962 ‫לפני יותר מחמש שנים.‬ 461 00:37:29,791 --> 00:37:31,460 ‫תכיר לי אותה.‬ 462 00:37:31,668 --> 00:37:34,421 ‫הצו לא כולל שיחות סטוץ של ג'ו.‬ ‫צריך להתקדם.‬ 463 00:37:34,463 --> 00:37:36,048 ‫הבחורה, מתי עוד ראית אותה?‬ 464 00:37:41,929 --> 00:37:44,890 ‫היי, ג'ו. זאת מיי.‬ 465 00:37:47,809 --> 00:37:49,311 ‫תענוג.‬ 466 00:37:50,020 --> 00:37:52,856 ‫העונג כולו שלי.‬ 467 00:37:59,071 --> 00:38:01,448 ‫לא, לא, לא, לא את החרא החלש הזה.‬ 468 00:38:01,865 --> 00:38:03,700 ‫עשית פעם באקה?‬ 469 00:38:07,287 --> 00:38:09,456 ‫זה קצת חזק מדי לטעמי.‬ 470 00:38:09,498 --> 00:38:13,418 ‫תקשיבי, תשירי במועדון שלו,‬ ‫תחגגי בבית שלו...‬ 471 00:38:13,627 --> 00:38:15,295 ‫אבל הבאקה שלו לא לרמתך?‬ 472 00:38:15,504 --> 00:38:16,630 ‫תירגע, פוקס.‬ 473 00:38:17,047 --> 00:38:20,259 ‫בחורות כמוך צריך להעמיד במקום.‬ 474 00:38:20,342 --> 00:38:22,719 ‫עזוב! לא, לא. לא!‬ 475 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 ‫מה לעזאזל, ג'ו?‬ 476 00:38:29,184 --> 00:38:30,936 ‫תתנצל בפני הגברת.‬ 477 00:38:31,144 --> 00:38:32,145 ‫להתנצל בפניה?‬ 478 00:38:32,354 --> 00:38:35,274 ‫התבלבלת במעמד שלך בעולם הזה, פוקס.‬ 479 00:38:35,357 --> 00:38:39,152 ‫תבין, בחורה כזאת היא יחידה במינה.‬ 480 00:38:39,361 --> 00:38:42,906 ‫בעוד שגבר כמוך הוא בר החלפה.‬ 481 00:38:43,365 --> 00:38:45,784 ‫רגע, רגע. חכה.‬ 482 00:38:45,993 --> 00:38:48,328 ‫אני ממליץ לך לעשות את זה בחוץ.‬ 483 00:38:48,495 --> 00:38:49,913 ‫קל יותר לנקות את שאריות המוח.‬ 484 00:38:50,122 --> 00:38:50,914 ‫לא. בבקשה.‬ 485 00:38:51,331 --> 00:38:52,916 ‫בבקשה! אסור לך לעשות את זה.‬ 486 00:38:53,375 --> 00:38:56,962 ‫בטח שכן. כנראה אקבל על זה מדליה.‬ 487 00:38:57,171 --> 00:38:58,505 ‫עצור, עצור! אל תירה.‬ 488 00:38:58,714 --> 00:38:59,923 ‫רואה כמה זה פשוט?‬ 489 00:39:00,132 --> 00:39:02,092 ‫כל השוטרים שם מושחתים. תתמקד בג'ו.‬ 490 00:39:02,301 --> 00:39:04,011 ‫פשוט חכי.‬ ‫-סליחה.‬ 491 00:39:08,932 --> 00:39:11,101 ‫את בסדר? את נראית נסערת.‬ 492 00:39:11,685 --> 00:39:13,187 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 493 00:39:13,687 --> 00:39:15,689 ‫את בטוחה שאת לא רוצה?‬ 494 00:39:15,898 --> 00:39:17,399 ‫זה מרגיע.‬ 495 00:39:17,608 --> 00:39:18,525 ‫אלוהים, אל...‬ 496 00:39:20,194 --> 00:39:21,195 ‫מה את עושה, מיי?‬ 497 00:39:21,445 --> 00:39:22,738 ‫למי אכפת מהבחורה הזאת?‬ 498 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 ‫תחזור לחקירה, ניק.‬ ‫-רגע.‬ 499 00:39:24,573 --> 00:39:26,033 ‫ספר לנו על ג'ו הקדוש.‬ ‫-היי.‬ 500 00:39:26,241 --> 00:39:27,201 ‫די.‬ ‫-נשלחת הנה‬ 501 00:39:27,409 --> 00:39:29,745 ‫כדי למכור לו באקה במיאמי, נכון?‬ 502 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 ‫- המטופל נמחק -‬ 503 00:39:34,583 --> 00:39:36,376 ‫מה זה לעזאזל?‬ ‫-הוא נמחק.‬ 504 00:39:36,585 --> 00:39:37,836 ‫כדאי לתת למקצוענים להוביל.‬ 505 00:39:38,128 --> 00:39:40,214 ‫רק שאלתי שאלה.‬ ‫-שאלת הכוונה.‬ 506 00:39:40,422 --> 00:39:43,008 ‫הנחת שג'ו שלח אותו הנה‬ ‫כדי שיעזור לו למכור במיאמי.‬ 507 00:39:43,217 --> 00:39:45,552 ‫טעית. אם אין זיכרון כזה, נכנסים למצב סטטי.‬ 508 00:39:45,761 --> 00:39:48,514 ‫אם זה יימשך יותר מכמה דקות,‬ ‫ייגרם נזק מוחי.‬ 509 00:39:48,555 --> 00:39:50,766 ‫באניסטר. לעזאזל, פשוט תעשה את זה.‬ 510 00:39:50,974 --> 00:39:53,227 ‫בסדר. בוא הנה, מהר.‬ 511 00:39:58,190 --> 00:39:59,733 ‫זה בסדר, פוקס.‬ 512 00:39:59,942 --> 00:40:01,443 ‫טעית בכיוון.‬ 513 00:40:02,236 --> 00:40:03,820 ‫צעדת במורד השביל הלא נכון.‬ 514 00:40:04,071 --> 00:40:05,531 ‫עכשיו חזרת...‬ 515 00:40:05,739 --> 00:40:09,243 ‫חזרת למקום מוכר עם מישהו שאתה מכיר.‬ 516 00:40:15,290 --> 00:40:17,835 ‫הבחורה ששלחת לג'ו,‬ ‫מתי ראית אותה בפעם האחרונה?‬ 517 00:40:22,297 --> 00:40:24,466 ‫היי. סליחה על ההפרעה.‬ 518 00:40:24,550 --> 00:40:26,593 ‫באתי לאסוף את המשלוח השבועי.‬ 519 00:40:29,263 --> 00:40:31,682 ‫אני בכל מקרה צריך ללכת, מותק.‬ ‫תתנהגי יפה, אה?‬ 520 00:40:35,435 --> 00:40:36,603 ‫ג'ו עוזב. תתקדם, ניק.‬ 521 00:40:36,812 --> 00:40:38,313 ‫שב, פוקס.‬ 522 00:40:38,856 --> 00:40:40,399 ‫עדיף שלא.‬ 523 00:40:40,607 --> 00:40:42,109 ‫לג'ו לא אכפת.‬ 524 00:40:42,484 --> 00:40:45,070 ‫אתה זוכר את הפעם הראשונה שנפגשנו?‬ 525 00:40:46,196 --> 00:40:48,407 ‫הייתי מרוששת. לבדי.‬ 526 00:40:48,490 --> 00:40:52,703 ‫חשבתי שלא נותר לי מה להפסיד.‬ ‫אבל טעיתי. עדיין היו לי...‬ 527 00:40:52,911 --> 00:40:57,249 ‫קמצוץ תמימות וטיפת תקווה.‬ 528 00:40:59,459 --> 00:41:01,795 ‫ואז אני...‬ 529 00:41:02,421 --> 00:41:06,008 ‫ניסיתי באקה. וזה גזל ממני הכול.‬ 530 00:41:06,466 --> 00:41:07,593 ‫את התמימות, את התקווה.‬ 531 00:41:08,468 --> 00:41:12,097 ‫אבל גם את הפחד, את הכאב...‬ 532 00:41:13,515 --> 00:41:15,350 ‫את האשמה.‬ 533 00:41:15,517 --> 00:41:18,145 ‫הפכתי לבלתי מנוצחת...‬ 534 00:41:18,353 --> 00:41:21,523 ‫כי כלום לא שינה יותר.‬ 535 00:41:23,358 --> 00:41:25,944 ‫שום דבר חוץ מהפנינים הקטנות האלה.‬ 536 00:41:27,446 --> 00:41:28,572 ‫כדאי שאלך.‬ 537 00:41:28,655 --> 00:41:30,949 ‫ג'ו מחכה למשלוח הבאקה שלו.‬ 538 00:41:31,909 --> 00:41:33,660 ‫מה לעזאזל?‬ 539 00:41:36,330 --> 00:41:38,290 ‫את גונבת מג'ו?‬ 540 00:41:38,957 --> 00:41:40,083 ‫למה?‬ 541 00:41:40,292 --> 00:41:42,544 ‫כי לא נותר לי מה להפסיד.‬ 542 00:41:43,837 --> 00:41:44,838 ‫תתאפס, ניק.‬ 543 00:41:45,047 --> 00:41:46,715 ‫אתה נרקב במכל בשביל הנרקומנית הזאת?‬ 544 00:41:46,924 --> 00:41:49,927 ‫היא לא נרקומנית. היא לא.‬ 545 00:41:50,302 --> 00:41:53,305 ‫לעזאזל. אפילו לא ידעת.‬ 546 00:41:53,514 --> 00:41:56,266 ‫היא מעולם לא עשתה באקה. מעולם לא. נכון?‬ 547 00:41:56,475 --> 00:41:57,267 ‫לעזאזל עם זה.‬ 548 00:42:00,729 --> 00:42:03,106 ‫ידעת ולא אמרת כלום?‬ 549 00:42:04,733 --> 00:42:06,401 ‫זה לא היה מקומי.‬ 550 00:42:06,777 --> 00:42:10,155 ‫באקה זה סם שלא נגמלים ממנו. לעולם.‬ 551 00:42:10,364 --> 00:42:11,990 ‫היא תחזור אליו ואל הסוחר שלה.‬ 552 00:42:12,199 --> 00:42:14,076 ‫אז אני יודע איפה היא.‬ 553 00:42:17,746 --> 00:42:18,747 ‫ניק!‬ 554 00:42:33,512 --> 00:42:34,513 ‫מי היא הייתה?‬ 555 00:42:36,598 --> 00:42:38,642 ‫מי היא הייתה כשלא הייתה איתי?‬ 556 00:42:43,814 --> 00:42:45,899 ‫היא הייתה האישה שהכרתי?‬ 557 00:42:46,733 --> 00:42:48,944 ‫או שהייתה האישה הזרה שראיתי?‬ 558 00:42:54,783 --> 00:42:57,035 ‫האם היא ברחה מהעבר...‬ 559 00:42:58,036 --> 00:43:00,372 ‫או שהיא רצה בחזרה אליו?‬ 560 00:43:01,582 --> 00:43:04,418 ‫כדי לגלות לאן היא הלכה,‬ ‫היה עליי לדעת איפה הייתה.‬ 561 00:43:05,794 --> 00:43:07,588 ‫הייתי צריך להיזכר...‬ 562 00:43:08,255 --> 00:43:09,590 ‫בניו אורלינס.‬ 563 00:43:28,066 --> 00:43:29,818 ‫מה לעזאזל אתה רוצה?‬ 564 00:43:30,027 --> 00:43:33,697 ‫אני מחפש את ג'ו הקדוש. לורנזו שלח אותי.‬ 565 00:43:35,407 --> 00:43:36,783 ‫חבר של לורנזו.‬ 566 00:43:43,832 --> 00:43:46,793 ‫הוא אמר שהוא חבר של לורנזו.‬ 567 00:43:58,096 --> 00:44:00,516 ‫חבר של לורנזו, אה?‬ 568 00:44:01,642 --> 00:44:03,185 ‫יש לך עניין איתי, חבר?‬ 569 00:44:04,186 --> 00:44:07,189 ‫עסקים. אני מעדיף לדבר על זה בפרטיות.‬ 570 00:44:07,606 --> 00:44:09,316 ‫יוצא צבא, אה?‬ 571 00:44:09,650 --> 00:44:12,736 ‫אתם מעמלנים אפילו את המשפטים שלכם.‬ 572 00:44:13,820 --> 00:44:16,240 ‫שפוט של מי היית?‬ 573 00:44:16,490 --> 00:44:19,701 ‫הייתי בחיל הים.‬ ‫ואז גייסו אותי למשמר הגבול.‬ 574 00:44:19,743 --> 00:44:24,331 ‫גייסו... את זה אני מכיר.‬ 575 00:44:25,499 --> 00:44:27,543 ‫ההמשלה כפתה עליך.‬ 576 00:44:27,751 --> 00:44:28,710 ‫היא כפתה גם עליי,‬ 577 00:44:28,752 --> 00:44:33,674 ‫רק שאזרחים יראי שמיים כמוני‬ ‫לא גויסו למשמר הגבול.‬ 578 00:44:33,882 --> 00:44:35,676 ‫שלחו אותנו למחנות קטנים.‬ 579 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 ‫כלאו אותך.‬ 580 00:44:37,636 --> 00:44:40,556 ‫ממש כאן בלואיזיאנה. בשטח תשע.‬ 581 00:44:41,890 --> 00:44:43,308 ‫היית שם כשהסכרים נפרצו?‬ 582 00:44:43,892 --> 00:44:45,519 ‫איך לדעתך קיבלתי את השם הזה?‬ 583 00:44:45,727 --> 00:44:48,856 ‫בטוח לא כיוון שהייתי נוצרי אדוק.‬ 584 00:44:49,106 --> 00:44:50,732 ‫"ג'יו" זה "תשע".‬ 585 00:44:50,774 --> 00:44:54,069 ‫"קדוש" זה כי גילו‬ ‫שהתחת שלי מסוגל ללכת על המים.‬ 586 00:44:55,362 --> 00:44:58,532 ‫אבל כל זה דם מתחת לגשר, חבר.‬ 587 00:44:58,740 --> 00:45:00,742 ‫אלו עסקים, נכון?‬ 588 00:45:00,951 --> 00:45:04,705 ‫נכון. אני צריך באקה ורמיליון. עשר פלטות.‬ 589 00:45:05,330 --> 00:45:07,082 ‫כמויות, אה?‬ 590 00:45:07,499 --> 00:45:10,544 ‫יש לך ביצים. ביצים גדולות.‬ 591 00:45:10,752 --> 00:45:13,338 ‫בסדר. בוא נדבר על התשלום.‬ 592 00:45:13,714 --> 00:45:18,552 ‫לצערי, התשלום הוא לא מה‬ ‫שמעכב את העסקה, חבר.‬ 593 00:45:18,969 --> 00:45:20,137 ‫אלא אמון.‬ 594 00:45:22,472 --> 00:45:25,475 ‫למשל, חבר שלך לורנזו מת לפני שנים.‬ 595 00:45:25,893 --> 00:45:27,519 ‫פציעת עבודה.‬ 596 00:45:27,853 --> 00:45:32,858 ‫וזה אומר שאתה לא מי שאתה טוען שאתה, נכון?‬ 597 00:45:43,118 --> 00:45:44,578 ‫טוב.‬ 598 00:45:45,913 --> 00:45:49,625 ‫אומרים שטביעה זה דבר שליו.‬ 599 00:45:49,750 --> 00:45:51,335 ‫אבל אלו שטויות במיץ.‬ 600 00:45:51,543 --> 00:45:56,089 ‫את זה למדתי במחנות, כשהאנשים שלך‬ ‫השאירו אותנו למות אחרי שהסכרים נפרצו.‬ 601 00:45:57,966 --> 00:45:58,926 ‫הנה, אני אראה לך.‬ 602 00:46:09,186 --> 00:46:13,815 ‫עכשיו, ספר לי למה באמת אתה כאן?‬ 603 00:46:14,191 --> 00:46:15,984 ‫אני מחפש אישה.‬ 604 00:46:16,902 --> 00:46:19,655 ‫איזו בחורה ברחה לך?‬ 605 00:46:20,531 --> 00:46:22,908 ‫כנראה הביצים שלך לא כאלה גדולות אחרי הכול.‬ 606 00:46:23,116 --> 00:46:23,951 ‫היא גנבה לך את הבאקה.‬ 607 00:46:24,826 --> 00:46:25,911 ‫קוראים לה מיי.‬ 608 00:46:29,957 --> 00:46:31,917 ‫ראית את הזמרת האהובה עליי.‬ 609 00:46:34,378 --> 00:46:38,882 ‫אז באת לבית שלי במחשבה שהיא תחזור הנה?‬ 610 00:46:39,758 --> 00:46:41,051 ‫סליחה, חבר.‬ 611 00:46:41,260 --> 00:46:44,179 ‫לא ראיתי את מיי מאז שהיא ברחה לפני שנים.‬ 612 00:46:44,972 --> 00:46:48,851 ‫אל תרגיש רע.‬ ‫היא עבדה עליי בדיוק כמו שעבדה עליך.‬ 613 00:46:49,852 --> 00:46:53,647 ‫היי, אני יודע בדיוק מה היא לקחה ממני.‬ 614 00:46:54,022 --> 00:46:56,191 ‫סמים, כסף, זמן.‬ 615 00:46:56,400 --> 00:46:58,485 ‫אבל מה היא לקחה ממך?‬ 616 00:47:03,574 --> 00:47:06,660 ‫בן זונה מסכן.‬ 617 00:47:06,869 --> 00:47:10,205 ‫רימו אותך ואתה אפילו לא יודע למה.‬ 618 00:47:13,041 --> 00:47:16,211 ‫היי, היי, היי. אל תדאג, חבר.‬ 619 00:47:16,420 --> 00:47:19,006 ‫הכאב ייגמר בקרוב.‬ 620 00:47:19,256 --> 00:47:20,841 ‫אבל לא בקרוב מדי.‬ 621 00:47:52,664 --> 00:47:53,916 ‫ואטס?‬ 622 00:48:03,759 --> 00:48:05,344 ‫אם תעזוב אותו, אירה בך בעצמי.‬ 623 00:48:51,265 --> 00:48:52,808 ‫האקווריום שלי.‬ 624 00:49:31,096 --> 00:49:33,015 ‫לעזאזל, נגמרו לי הכדורים.‬ 625 00:50:07,799 --> 00:50:10,219 ‫רעיון טוב, לירות באקווריום.‬ 626 00:50:10,761 --> 00:50:12,471 ‫כיוונתי לג'ו.‬ 627 00:50:25,567 --> 00:50:27,694 ‫ראיתי פגיעה כזאת בעבר.‬ 628 00:50:28,028 --> 00:50:32,199 ‫הריאות שלך יתמלאו בדם.‬ ‫אתה תיחנק לפני שתדמם למוות.‬ 629 00:50:34,910 --> 00:50:36,787 ‫לא אאחל את זה לאויב הכי גדול שלי.‬ 630 00:50:37,454 --> 00:50:40,499 ‫אל תיתני לי למות...‬ 631 00:50:41,416 --> 00:50:43,043 ‫כמו שהם עשו במחנות.‬ 632 00:50:45,254 --> 00:50:47,047 ‫אם כך, ניפרד כידידים.‬ 633 00:51:07,693 --> 00:51:10,070 ‫למה אתה עושה את זה לעצמך, ניק?‬ 634 00:51:14,449 --> 00:51:18,120 ‫מיי. מה היא הסתירה?‬ 635 00:51:21,498 --> 00:51:23,125 ‫שמרת אותי שם?‬ 636 00:51:23,333 --> 00:51:25,836 ‫נעולה עם כל שאר הזיכרונות?‬ 637 00:51:26,044 --> 00:51:27,629 ‫אותך ואת המפתחות האבודים שלך.‬ 638 00:51:27,838 --> 00:51:31,300 ‫פעם חשבת שאולי הכי טוב יהיה להשמיד אותם?‬ 639 00:51:33,510 --> 00:51:34,511 ‫למה שאעשה את זה?‬ 640 00:51:34,720 --> 00:51:37,097 ‫אולי יש סיבה לכך שזיכרונות דועכים.‬ 641 00:51:37,306 --> 00:51:41,268 ‫אם רק נחפור בדברים הרעים‬ ‫שעשינו בעבר, לא נוכל להתגבר עליהם.‬ 642 00:51:41,476 --> 00:51:44,104 ‫ואם נחפור בדברים הטובים...‬ 643 00:51:44,771 --> 00:51:46,315 ‫ייתכן שדבר לא יתעלה עליהם.‬ 644 00:51:46,523 --> 00:51:48,692 ‫אין לך זיכרונות שאת רוצה לנצור?‬ 645 00:51:48,901 --> 00:51:50,527 ‫אני מניחה שיש אחד.‬ 646 00:51:52,154 --> 00:51:54,281 ‫כשלונדון שקעה, ברחתי לניו אורלינס.‬ 647 00:51:54,489 --> 00:51:57,743 ‫אבל ניו אורלינס הזכירה לי הרבה...‬ 648 00:51:58,869 --> 00:52:00,787 ‫דברים רעים.‬ 649 00:52:00,996 --> 00:52:04,249 ‫אז קניתי כרטיס בכיוון אחד לכאן.‬ 650 00:52:05,000 --> 00:52:08,003 ‫כשהגעתי למיאמי, לא הייתה לי שום תוכנית.‬ 651 00:52:08,212 --> 00:52:11,131 ‫לא היו לי חסכונות, לא היה לי איפה לגור.‬ 652 00:52:11,340 --> 00:52:14,176 ‫אז מצאתי סירה קטנה בתעלה‬ ‫והלכתי לישון בתוכה.‬ 653 00:52:14,384 --> 00:52:17,721 ‫בזמן שישנתי, איזה מניאק חתך את החבל.‬ 654 00:52:18,931 --> 00:52:22,559 ‫נסחפתי דרומה, מעבר לפלורידה קיז,‬ ‫והייתי ממשיכה להיסחף לנצח...‬ 655 00:52:22,976 --> 00:52:25,145 ‫לולא מצאתי את פרנסס.‬ 656 00:52:25,395 --> 00:52:26,355 ‫פרנסס?‬ 657 00:52:26,563 --> 00:52:28,315 ‫בהתחלה, חשבתי שזו פאטה מורגנה.‬ 658 00:52:28,815 --> 00:52:31,902 ‫היא עישנה סיגריה בכניסה לבית עץ לבן...‬ 659 00:52:32,110 --> 00:52:33,779 ‫באמצע הגלים.‬ 660 00:52:34,154 --> 00:52:36,365 ‫זה היה כמו משהו מתוך חלום.‬ 661 00:52:37,366 --> 00:52:42,204 ‫היא הכניסה אותי לביתה ועזרה לי להשתקם.‬ 662 00:52:43,830 --> 00:52:48,585 ‫אז כשאני מרגישה מפוחדת או אבודה...‬ 663 00:52:48,794 --> 00:52:50,754 ‫על זה אני חושבת.‬ 664 00:52:55,300 --> 00:52:57,219 ‫אני חושב על שיר.‬ 665 00:52:57,261 --> 00:52:59,388 ‫סבא שלי נהג לזמזם אותו.‬ 666 00:53:00,013 --> 00:53:03,433 ‫לאחר שהוא מת,‬ ‫לא שמעתי את השיר במשך המון זמן.‬ 667 00:53:05,018 --> 00:53:06,854 ‫ואז שמעתי אותו שוב.‬ 668 00:53:07,062 --> 00:53:11,441 ‫שרת אותו בכזאת מתיקות, כאילו שמעולם...‬ 669 00:53:12,234 --> 00:53:14,403 ‫שמעולם לא שמעתי אותו עד אותו רגע.‬ 670 00:53:40,888 --> 00:53:42,556 ‫מה אתה מחפש שם בכלל?‬ 671 00:53:42,764 --> 00:53:44,057 ‫את מה שהיא לקחה ממני.‬ 672 00:53:44,266 --> 00:53:46,476 ‫היא הייתה נוכלת ששיחקה בי. היא חיפשה משהו.‬ 673 00:53:46,685 --> 00:53:49,813 ‫אל תיעלב, ניק, אבל מה היא תרצה לקחת ממך?‬ 674 00:53:50,981 --> 00:53:52,983 ‫הדבר היקר היחיד שברשותי לא שייך לי.‬ 675 00:53:53,233 --> 00:53:57,279 ‫נכון. זיכרונות שטותיים. אתה מחפש בכוח.‬ 676 00:53:57,487 --> 00:53:59,656 ‫תחשבי. היית פה איתה בפעם האחרונה שהיא באה.‬ 677 00:53:59,865 --> 00:54:00,824 ‫ברור שהייתי.‬ 678 00:54:01,033 --> 00:54:03,076 ‫היית איתה במשך כל הזמן?‬ 679 00:54:10,250 --> 00:54:11,502 ‫ניק יבוא רק בעוד שעה.‬ 680 00:54:11,710 --> 00:54:15,589 ‫לא, הבאתי את אלה לכבודו, אבל זה בשבילך.‬ 681 00:54:16,840 --> 00:54:19,092 ‫קיוויתי שנוכל לדבר קצת.‬ 682 00:54:31,480 --> 00:54:33,357 ‫את לא אוהבת אותי, נכון?‬ 683 00:54:34,441 --> 00:54:35,609 ‫למה?‬ 684 00:54:36,151 --> 00:54:38,445 ‫ניק טוב בלראות אנשים בתוך המכל.‬ 685 00:54:39,404 --> 00:54:41,949 ‫העיניים שלי במיטבן כאן בחוץ.‬ 686 00:54:44,409 --> 00:54:45,619 ‫את מסתירה משהו.‬ 687 00:54:56,547 --> 00:54:57,965 ‫אני מכורה.‬ 688 00:55:01,385 --> 00:55:02,344 ‫הייתי.‬ 689 00:55:03,637 --> 00:55:05,848 ‫בניו אורלינס התמכרתי לבאקה.‬ 690 00:55:08,308 --> 00:55:10,269 ‫ולא סיפרת לניק.‬ 691 00:55:11,895 --> 00:55:13,188 ‫הוא לא ישפוט אותך.‬ 692 00:55:13,772 --> 00:55:16,358 ‫הוא גם לא יביט בי עוד באותה הדרך.‬ 693 00:55:16,942 --> 00:55:18,527 ‫למה את מספרת לי?‬ 694 00:55:21,071 --> 00:55:23,073 ‫כי את תשפטי אותי.‬ 695 00:55:24,199 --> 00:55:27,077 ‫אבל זה לא ישנה את איך שאת רואה אותי.‬ 696 00:55:27,494 --> 00:55:29,496 ‫אין לי זכות לשפוט.‬ 697 00:55:32,374 --> 00:55:34,126 ‫את יודעת איך קיבלתי את השם?‬ 698 00:55:34,543 --> 00:55:37,588 ‫"ואטס"? הנחתי שזה מ...‬ 699 00:55:37,796 --> 00:55:38,881 ‫בזמן המלחמה...‬ 700 00:55:39,423 --> 00:55:43,302 ‫אחרי ששירתי בחזית, עבדתי בחימוש.‬ 701 00:55:43,552 --> 00:55:47,222 ‫הלחמתי סוללות ליתיום לרחפנים.‬ ‫זה היה תפקיד מחורבן.‬ 702 00:55:47,806 --> 00:55:49,474 ‫אבל הזדקקתי לכסף לי ולבת שלי.‬ 703 00:55:50,350 --> 00:55:51,393 ‫יש לך ילדה?‬ 704 00:55:52,352 --> 00:55:53,937 ‫היא כבר גדולה.‬ 705 00:55:54,688 --> 00:55:58,025 ‫אנחנו לא בקשר. אני לא בדיוק טיפוס אימהי.‬ 706 00:55:58,942 --> 00:56:02,404 ‫למרות שניסיתי לזמן מה.‬ 707 00:56:03,322 --> 00:56:05,240 ‫אפילו הפסקתי לשתות.‬ 708 00:56:05,782 --> 00:56:09,453 ‫הבעיה עם פיכחות היא שהמוח צלול.‬ 709 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 ‫אבל הידיים...‬ 710 00:56:13,165 --> 00:56:14,541 ‫הן רועדות.‬ 711 00:56:15,125 --> 00:56:17,002 ‫כל מה שנדרש היה גץ תועה אחד.‬ 712 00:56:17,377 --> 00:56:20,464 ‫כל המקום הוצת כאילו שהיה יום העצמאות.‬ 713 00:56:22,174 --> 00:56:23,800 ‫אחר כך, הבת שלי עברה לצפון...‬ 714 00:56:24,009 --> 00:56:25,344 ‫לקרובי משפחה.‬ ‫-מצטערת.‬ 715 00:56:25,552 --> 00:56:27,346 ‫ואני חזרתי לשתות.‬ 716 00:56:28,472 --> 00:56:32,559 ‫הדבר היחיד שהציל אותי מטביעה היה ניק.‬ 717 00:56:33,352 --> 00:56:35,187 ‫לכן נשארת כל השנים.‬ 718 00:56:35,395 --> 00:56:36,605 ‫נאמנות.‬ 719 00:56:37,481 --> 00:56:41,068 ‫זה, וכי הוא לא משלם לי מספיק‬ ‫כדי שאוכל להשקות את עצמי למוות.‬ 720 00:56:42,444 --> 00:56:44,613 ‫גברים הם משונים, נכון?‬ 721 00:56:45,656 --> 00:56:47,950 ‫הם לא רואים מה נמצא מולם.‬ 722 00:56:48,242 --> 00:56:49,993 ‫אין מה לראות.‬ 723 00:56:51,662 --> 00:56:53,622 ‫שתינו יודעות שזה לא נכון.‬ 724 00:56:57,876 --> 00:56:59,586 ‫סלחי לי לרגע.‬ 725 00:57:00,587 --> 00:57:02,548 ‫זה בסדר. התכוונתי ללכת בכל מקרה.‬ 726 00:57:17,646 --> 00:57:19,773 ‫מה שראית שם...‬ 727 00:57:21,191 --> 00:57:22,484 ‫אל תקפוץ למסקנות, ניק.‬ 728 00:57:22,693 --> 00:57:23,694 ‫מה אני אמור לחשוב?‬ 729 00:57:23,902 --> 00:57:26,572 ‫כל הזמן הזה הסתרת את זה ממני?‬ 730 00:57:29,992 --> 00:57:31,118 ‫זה מסובך.‬ 731 00:57:33,453 --> 00:57:35,664 ‫לא רציתי להרוס שום דבר בינינו.‬ 732 00:57:35,873 --> 00:57:37,457 ‫היית אמורה להשגיח על המקום.‬ 733 00:57:37,666 --> 00:57:40,460 ‫במקום, השתכרת ונתת לה להיכנס לכספת.‬ 734 00:57:41,461 --> 00:57:43,630 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-תראי.‬ 735 00:57:50,512 --> 00:57:52,472 ‫לא, לא, זה בלתי אפשרי.‬ 736 00:57:52,681 --> 00:57:54,474 ‫אפילו עם המפתחות...‬ 737 00:57:54,683 --> 00:57:56,143 ‫היא לא ידעה מה הקוד.‬ 738 00:57:56,351 --> 00:57:58,478 ‫אפילו אני לא יודעת מהו.‬ ‫-זה לא קוד...‬ 739 00:57:58,520 --> 00:57:59,646 ‫זו מנגינה.‬ 740 00:57:59,855 --> 00:58:01,607 ‫היא חקרה אותי במשך חודשים ופיצחה את זה.‬ 741 00:58:20,542 --> 00:58:21,627 ‫כל החלק שלי כאן.‬ 742 00:58:21,668 --> 00:58:22,544 ‫רק רגע, תראי.‬ 743 00:58:22,753 --> 00:58:25,088 ‫תראי את זה. קמרון, קמפבל, קפלן, קאמינגס.‬ 744 00:58:25,464 --> 00:58:26,757 ‫אז מה?‬ ‫-אין קארין.‬ 745 00:58:26,965 --> 00:58:28,091 ‫הקבצים של אלזה קארין.‬ 746 00:58:28,550 --> 00:58:29,718 ‫הם אינם.‬ 747 00:58:30,385 --> 00:58:34,097 ‫מה מיי רוצה מאלזה?‬ ‫היא בקושי יכלה לשלם לנו.‬ 748 00:58:40,062 --> 00:58:42,272 ‫השוק הצף בפארק.‬ 749 00:58:42,481 --> 00:58:43,482 ‫- מונית -‬ 750 00:58:54,284 --> 00:58:55,994 ‫אדוני, אני מחפש את האישה הזאת.‬ 751 00:58:57,412 --> 00:58:59,540 ‫אדוני, ראית את האישה הזאת? אלזה?‬ ‫-לא.‬ 752 00:59:00,582 --> 00:59:03,085 ‫אדוני, ראית את האישה הזאת?‬ ‫-לא.‬ 753 00:59:03,293 --> 00:59:05,712 ‫אני מחפש את אלזה קארין,‬ ‫נראה לי שהיא עובדת כאן.‬ 754 00:59:05,754 --> 00:59:07,631 ‫אני רק רוצה לדבר איתה.‬ 755 00:59:07,881 --> 00:59:10,175 ‫כן. לך דבר עם החולדה ששם.‬ 756 00:59:11,760 --> 00:59:13,095 ‫תודה. היי.‬ 757 00:59:13,595 --> 00:59:14,888 ‫היי, היי!‬ 758 00:59:22,813 --> 00:59:23,814 ‫היי!‬ 759 00:59:28,694 --> 00:59:29,736 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 760 00:59:40,581 --> 00:59:41,623 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 761 00:59:46,336 --> 00:59:47,337 ‫היי!‬ ‫-יש לי אישור, חזיר!‬ 762 00:59:47,629 --> 00:59:48,589 ‫היי, אני לא שוטר, טוב?‬ 763 00:59:48,797 --> 00:59:51,258 ‫אני חבר של אלזה, באתי לעזור.‬ ‫נראה לי שהיא בצרה.‬ 764 00:59:51,466 --> 00:59:53,385 ‫איך לעזאזל אתה אמור לעזור לה עכשיו?‬ 765 00:59:53,594 --> 00:59:54,595 ‫היא מתה.‬ 766 00:59:56,847 --> 00:59:58,140 ‫מתה?‬ 767 00:59:59,433 --> 01:00:00,434 ‫מה קרה?‬ 768 01:00:00,726 --> 01:00:03,770 ‫אמרתי לשוטרים. אבל לא אכפת להם‬ ‫מה קורה לאנשים כמונו.‬ 769 01:00:03,979 --> 01:00:05,480 ‫מה ראית?‬ 770 01:00:05,689 --> 01:00:06,815 ‫אלזה התכוננה ללכת‬ 771 01:00:07,024 --> 01:00:09,610 ‫ואיזה בחור החליט להיטפל אליה.‬ 772 01:00:09,651 --> 01:00:11,945 ‫אני רק יודעת שלא היה לה סיכוי.‬ 773 01:00:12,654 --> 01:00:14,615 ‫הוא הרג אותה.‬ 774 01:00:14,740 --> 01:00:16,700 ‫לא ראיתי את פרדי מאז.‬ 775 01:00:16,867 --> 01:00:18,076 ‫פרדי?‬ 776 01:00:19,244 --> 01:00:20,245 ‫הבן של אלזה?‬ 777 01:00:20,662 --> 01:00:21,788 ‫לאלזה היה ילד.‬ 778 01:00:24,041 --> 01:00:25,792 ‫האיש פגע גם בפרדי?‬ 779 01:00:26,001 --> 01:00:27,669 ‫הוא נתן לחברה שלו לטפל זה.‬ 780 01:00:27,878 --> 01:00:30,756 ‫איזו כלבה ג'ינג'ית. היא תפסה אותו.‬ 781 01:00:30,964 --> 01:00:33,383 ‫היא לא עזבה אותו לא משנה כמה הוא צרח.‬ 782 01:00:39,306 --> 01:00:40,641 ‫מי היא הייתה?‬ 783 01:00:42,267 --> 01:00:44,311 ‫מי היא הייתה כשלא הייתה איתי?‬ 784 01:00:45,646 --> 01:00:46,688 ‫שקרנית.‬ 785 01:00:47,814 --> 01:00:49,441 ‫מכורה.‬ 786 01:00:50,526 --> 01:00:52,236 ‫רוצחת.‬ 787 01:00:54,029 --> 01:00:55,447 ‫הייתי חייב למצוא אותה.‬ 788 01:00:56,323 --> 01:00:58,909 ‫אבל מתברר שהיא כבר חיפשה אותי.‬ 789 01:01:10,671 --> 01:01:11,672 ‫מיי?‬ 790 01:01:29,898 --> 01:01:31,525 ‫שכח ממיי.‬ 791 01:01:32,234 --> 01:01:33,026 ‫היא המשיכה הלאה.‬ 792 01:01:35,028 --> 01:01:37,281 ‫ואני מציע לך לעשות את אותו הדבר.‬ 793 01:01:40,117 --> 01:01:41,660 ‫זה אני.‬ 794 01:01:41,869 --> 01:01:44,371 ‫המאהב לא יטריד אותנו יותר.‬ 795 01:01:46,957 --> 01:01:47,875 ‫- קשר מוחי: מושהה -‬ 796 01:01:51,378 --> 01:01:53,463 ‫שוב.‬ ‫-לא.‬ 797 01:01:53,755 --> 01:01:55,090 ‫אתה רוצה להישרף?‬ 798 01:01:55,299 --> 01:01:57,801 ‫לסבול לנצח מהמכות האלה?‬ 799 01:01:57,968 --> 01:02:00,512 ‫אתה מוכרח לעזוב את זה.‬ ‫-לא.‬ 800 01:02:01,180 --> 01:02:03,307 ‫בטוח נותר רמז לזהות שלו. אני צריך להיזכר.‬ 801 01:02:03,515 --> 01:02:04,766 ‫ניק!‬ ‫-מה את עושה?‬ 802 01:02:04,808 --> 01:02:06,977 ‫אני מצילה את התחת המכור שלך.‬ 803 01:02:08,937 --> 01:02:09,897 ‫טוב.‬ 804 01:02:09,938 --> 01:02:12,858 ‫קיוויתי שתעזוב את זה,‬ ‫אבל לא אתן לך לשרוף את עצמך.‬ 805 01:02:13,066 --> 01:02:14,860 ‫מצאתי משהו בראייה ההיקפית שלך.‬ 806 01:02:15,944 --> 01:02:18,780 ‫הפרצוף הזה נראה לך מוכר?‬ 807 01:02:21,200 --> 01:02:24,745 ‫- טוען זיכרון‬ ‫פוקס, סמסון -‬ 808 01:02:24,953 --> 01:02:27,581 ‫זה השוטר המושחת שעבד בשביל ג'ו הקדוש.‬ ‫-כן.‬ 809 01:02:29,124 --> 01:02:30,792 ‫- נבחרה תמונה‬ ‫מדפיס עותק -‬ 810 01:02:30,834 --> 01:02:33,212 ‫בוא נראה מה אייברי תגלה לנו.‬ 811 01:02:33,962 --> 01:02:35,714 ‫- רוצים את העיר שלנו בחזרה -‬ 812 01:02:35,756 --> 01:02:37,216 ‫תפילו את הברונים!‬ 813 01:02:37,633 --> 01:02:38,759 ‫רוצחים!‬ 814 01:02:39,635 --> 01:02:40,802 ‫העיר על סף מהומות.‬ 815 01:02:41,011 --> 01:02:42,012 ‫מה קרה?‬ 816 01:02:42,221 --> 01:02:45,140 ‫בן אדם, אתה כל כך הרבה במכל‬ ‫שאתה אפילו לא יודע?‬ 817 01:02:45,641 --> 01:02:47,142 ‫ברון האדמה, וולטר סילבן...‬ 818 01:02:47,351 --> 01:02:51,104 ‫האיש שהיית אמור לגבות ממנו עדות,‬ ‫הוא מת לפני כמה ימים.‬ 819 01:02:51,313 --> 01:02:53,815 ‫מי שכאן קיווה שיפרקו את המונופול שלו.‬ 820 01:02:53,857 --> 01:02:55,234 ‫- רוצחים מקומם בכלא -‬ 821 01:02:55,442 --> 01:02:58,654 ‫אבל אלמנתו והבן שלו יירשו הכול.‬ 822 01:02:58,862 --> 01:03:01,406 ‫מאוחר. מישהו עלול לראות אותנו.‬ 823 01:03:01,615 --> 01:03:04,660 ‫נו, אימא. את סתם מבולבלת.‬ 824 01:03:07,788 --> 01:03:09,831 ‫הם חושבים שזו טעות?‬ 825 01:03:10,040 --> 01:03:11,458 ‫סטוץ ישן שלך, ניק?‬ 826 01:03:11,834 --> 01:03:15,379 ‫כן, נפגשנו מזמן, כשרק פתחתי את העסק.‬ 827 01:03:16,004 --> 01:03:18,006 ‫היא פנתה אליי לטיפול.‬ 828 01:03:23,887 --> 01:03:26,682 ‫כשראיתי את תמרה, נזכרתי במשהו.‬ 829 01:03:28,642 --> 01:03:32,187 ‫ברמז שהיה חבוי אצלי בראש במשך כל הזמן הזה.‬ 830 01:03:32,980 --> 01:03:35,816 ‫חשבתי שאמרתי לך לא לחזור למכל.‬ 831 01:03:35,858 --> 01:03:39,069 ‫טוב, מיי גנבה את כל הקבצים‬ ‫של אלזה, אבל יש עותק נוסף.‬ 832 01:03:39,278 --> 01:03:40,863 ‫מה גילית?‬ 833 01:03:41,280 --> 01:03:42,865 ‫דיברתי עם אייברי.‬ 834 01:03:42,906 --> 01:03:46,076 ‫היא עדיין כועסת שהרסת לה את גביית העדות.‬ 835 01:03:46,451 --> 01:03:47,953 ‫אבל היא נתנה לי מידע.‬ 836 01:03:48,161 --> 01:03:50,163 ‫קוראים לו סיירוס בות'.‬ 837 01:03:50,414 --> 01:03:51,999 ‫סיירוס בות'.‬ 838 01:03:52,207 --> 01:03:55,169 ‫הוא עבד בשביל ג'ו הקדוש, אבל הם הסתכסכו.‬ 839 01:03:55,377 --> 01:03:56,879 ‫אז הוא עבר למיאמי.‬ 840 01:03:57,087 --> 01:03:59,590 ‫ועד לאחרונה, הוא עבד עבור...‬ 841 01:03:59,798 --> 01:04:01,884 ‫וולטר סילבן.‬ ‫-כן.‬ 842 01:04:02,092 --> 01:04:05,053 ‫תראי את זה. תקשיבי.‬ 843 01:04:06,054 --> 01:04:08,182 ‫אל תדאגי, פרח שלי. אני אוהב אותך.‬ 844 01:04:09,892 --> 01:04:11,852 ‫אני תמיד אדאג לך.‬ 845 01:04:11,894 --> 01:04:14,855 ‫הקול הזה תמיד הפריע לי, אבל לא קישרתי.‬ 846 01:04:14,897 --> 01:04:16,982 ‫ואז נזכרתי איפה שמעתי אותו.‬ 847 01:04:17,191 --> 01:04:19,026 ‫בזיכרונות של תמרה סילבן.‬ 848 01:04:19,484 --> 01:04:20,485 ‫האלמנה של וולטר.‬ 849 01:04:20,819 --> 01:04:22,196 ‫זה היה לפני שנים.‬ 850 01:04:22,404 --> 01:04:24,323 ‫מעולם לא שכחתי את הקול הזה.‬ 851 01:04:25,199 --> 01:04:26,992 ‫מישהו ראה אותך?‬ ‫-לא.‬ 852 01:04:27,201 --> 01:04:30,329 ‫תודה לאל. כולם כועסים מספיק גם ככה.‬ 853 01:04:30,537 --> 01:04:31,914 ‫הם חושבים שזו טעות.‬ 854 01:04:31,955 --> 01:04:32,998 ‫תקשיבי.‬ 855 01:04:33,707 --> 01:04:36,126 ‫אל תדאגי, פרח שלי. אני אוהב אותך.‬ 856 01:04:36,877 --> 01:04:38,837 ‫אני תמיד אדאג לך.‬ 857 01:04:42,132 --> 01:04:46,887 ‫אומרים שעוד אי אפשר לדעת,‬ ‫אבל אני יודעת שזה בן.‬ 858 01:04:49,556 --> 01:04:53,018 ‫אתה שמח? תגיד לי שאתה שמח.‬ 859 01:04:53,060 --> 01:04:54,937 ‫אני שמח כל כך שאוכל לרקוד.‬ 860 01:04:56,438 --> 01:04:58,065 ‫אין מוזיקה.‬ 861 01:04:58,273 --> 01:05:00,776 ‫זוכרת את השיר שהתנגן בלילה שבו הכרנו?‬ 862 01:05:01,151 --> 01:05:03,111 ‫בשלוש, אני רוצה שתדמייני אותו.‬ 863 01:05:03,737 --> 01:05:05,072 ‫את שומעת אותו?‬ 864 01:05:05,113 --> 01:05:06,240 ‫אני שומעת, וולטר.‬ 865 01:05:06,782 --> 01:05:08,116 ‫וולטר היה המאהב של אלזה...‬ 866 01:05:08,325 --> 01:05:09,159 ‫אני שומעת אותו.‬ 867 01:05:09,368 --> 01:05:10,452 ‫והיה להם בן.‬ 868 01:05:10,661 --> 01:05:11,954 ‫וולטר רצה שימות.‬ 869 01:05:12,162 --> 01:05:15,707 ‫הוא ידע שהוא גוסס.‬ ‫הוא שלח את בות' לסגור קצוות עם מיי.‬ 870 01:05:16,041 --> 01:05:18,544 ‫לא נוכל להוכיח את זה. לא עם זה.‬ 871 01:05:19,127 --> 01:05:22,548 ‫כל מה שיש לך על אלזה‬ ‫נמצא בזיכרון שלך. זו עדות שמיעה.‬ 872 01:05:22,756 --> 01:05:25,092 ‫אייברי לא יכולה להשתמש בזה, אבל אני כן.‬ 873 01:05:25,133 --> 01:05:27,177 ‫אם אמצא את בות', אמצא את מיי.‬ 874 01:05:27,469 --> 01:05:28,470 ‫ניק, חכה.‬ 875 01:05:30,556 --> 01:05:33,934 ‫בכל הזמן שהכרת את מיי,‬ ‫עד כמה באמת הכרת אותה?‬ 876 01:05:34,768 --> 01:05:35,978 ‫עד כמה באמת אהבת אותה?‬ 877 01:05:36,019 --> 01:05:39,481 ‫למה לעזאזל אכפת לך?‬ ‫-כי אני יודעת כמה עיוור אתה יכול להיות.‬ 878 01:05:40,983 --> 01:05:42,734 ‫אתה פגוע כי חשבת שאתה מאוהב.‬ 879 01:05:42,943 --> 01:05:44,152 ‫אבל זה לא היה אמיתי.‬ 880 01:05:44,361 --> 01:05:46,154 ‫היא הייתה רעיון, עטוף בשמלה צמודה.‬ 881 01:05:46,363 --> 01:05:49,283 ‫ריק שלתוכו רצית לזרוק‬ ‫את כל החתיכות השבורות שלך.‬ 882 01:05:49,491 --> 01:05:51,785 ‫אני רודף אחרי ריק?‬ ‫לפחות אני רודף אחרי משהו.‬ 883 01:05:51,994 --> 01:05:53,704 ‫ואני לא פשוט בורח כל הזמן.‬ 884 01:05:53,954 --> 01:05:54,955 ‫מה זה אמור להביע?‬ 885 01:05:55,163 --> 01:05:57,082 ‫ברחת מהבת שלך.‬ 886 01:05:58,166 --> 01:05:59,960 ‫אתה יכול להיות בן זונה, אתה יודע?‬ 887 01:06:00,169 --> 01:06:01,420 ‫אבל זה נכון, לא?‬ 888 01:06:01,628 --> 01:06:05,716 ‫את כל מה שהיה לך חשוב,‬ ‫האקס שלך, הילדה שלך, העבודה שלך...‬ 889 01:06:05,924 --> 01:06:06,925 ‫עזבת.‬ 890 01:06:08,010 --> 01:06:09,094 ‫לא עזבתי אותך.‬ 891 01:06:09,136 --> 01:06:10,387 ‫טוב, אולי היית צריכה.‬ 892 01:06:10,721 --> 01:06:12,973 ‫כי אני לא עדיף על הבקבוק.‬ ‫אני סתם עוד מחבוא.‬ 893 01:06:13,182 --> 01:06:14,558 ‫עדיף שתעבדי עם תא.‬ 894 01:06:14,933 --> 01:06:15,934 ‫אתה לא רציני.‬ ‫-אני כן.‬ 895 01:06:16,143 --> 01:06:17,144 ‫לא.‬ ‫-ואטס.‬ 896 01:06:17,186 --> 01:06:20,147 ‫מה שיש לך איתי, אלו לא חיים.‬ 897 01:06:20,355 --> 01:06:21,940 ‫זו בקושי פרנסה.‬ 898 01:06:22,983 --> 01:06:25,068 ‫אולי עדיף שתמשיכי הלאה.‬ 899 01:06:25,360 --> 01:06:26,528 ‫אתה מפטר אותי?‬ 900 01:06:26,737 --> 01:06:29,364 ‫אתקשר בשמך לאחד התאים.‬ ‫אדאג לך לעבודה טובה.‬ 901 01:06:29,573 --> 01:06:32,993 ‫לעזאזל איתך ועם הצדקה שלך.‬ ‫זה לא קשור אליי.‬ 902 01:06:33,035 --> 01:06:35,746 ‫זה קשור אליך ולאובססיה המחורבנת שלך.‬ 903 01:06:35,954 --> 01:06:38,165 ‫היא אחראית לרצח של אישה חפה מפשע‬ 904 01:06:38,373 --> 01:06:39,666 ‫ולחטיפה של ילד קטן.‬ 905 01:06:39,875 --> 01:06:41,376 ‫והיא השתמשה בקבצים שלי.‬ 906 01:06:41,585 --> 01:06:42,586 ‫אז תפנה למשטרה.‬ 907 01:06:42,794 --> 01:06:44,880 ‫שנינו יודעים שלמשטרה לא אכפת מזה.‬ 908 01:06:47,174 --> 01:06:48,175 ‫אני מבקשת ממך.‬ 909 01:06:49,218 --> 01:06:50,552 ‫אני מתחננת בפניך.‬ 910 01:06:51,011 --> 01:06:53,138 ‫אל תלך בדרך הזאת.‬ 911 01:06:53,347 --> 01:06:56,183 ‫תישאר כאן, בחיים האלה.‬ 912 01:06:58,185 --> 01:07:00,062 ‫תישאר כאן איתי.‬ 913 01:07:02,856 --> 01:07:04,399 ‫אני מצטער, ואטס.‬ 914 01:07:06,443 --> 01:07:08,070 ‫אני חייב לעשות את זה.‬ 915 01:07:14,243 --> 01:07:15,452 ‫בסדר.‬ 916 01:07:16,036 --> 01:07:17,204 ‫קיבלת את ההחלטה שלך.‬ 917 01:07:18,247 --> 01:07:20,165 ‫אני רק מקווה שתשרוד את זה.‬ 918 01:07:21,625 --> 01:07:24,670 ‫כי בפעם הבאה,‬ ‫אני לא אהיה שם כדי להציל אותך.‬ 919 01:07:41,937 --> 01:07:45,065 ‫למען בטיחותכם, אנא עמדו מאחורי הקו הצהוב.‬ 920 01:07:52,823 --> 01:07:57,035 ‫משפחת סילבן, כמו שאר הברונים,‬ ‫חיים באדמות היבשות.‬ 921 01:07:58,161 --> 01:08:00,289 ‫הם בנו סכרים שיבודדו אותם...‬ 922 01:08:00,497 --> 01:08:03,250 ‫והובילו את הגלים לאזורים מסביב.‬ 923 01:08:04,543 --> 01:08:08,630 ‫הברונים צפים‬ ‫בכך שהם מטביעים את כל מי שסביבם.‬ 924 01:08:10,465 --> 01:08:15,053 ‫אומרים שהיחידים ששרדו‬ ‫את הטיטניק היו העשירים והחולדות.‬ 925 01:08:16,763 --> 01:08:18,473 ‫הברונים הם גם וגם.‬ 926 01:08:22,102 --> 01:08:24,145 ‫אני רוצה לשוחח עם גברת סילבן בקשר ל...‬ 927 01:08:24,188 --> 01:08:26,314 ‫אני יודע בדיוק בקשר למה.‬ 928 01:08:26,523 --> 01:08:28,317 ‫ואתה מאחר בשעה.‬ 929 01:08:29,151 --> 01:08:30,777 ‫אתה קצת גבוה, לא?‬ 930 01:09:06,688 --> 01:09:09,316 ‫נסה להיצמד לתסריט ותסדר את העניבה.‬ 931 01:09:37,344 --> 01:09:38,845 ‫מישהו ראה אותך?‬ 932 01:09:39,720 --> 01:09:41,180 ‫תודה לאל.‬ 933 01:09:41,723 --> 01:09:43,975 ‫כולם כועסים מספיק גם ככה.‬ 934 01:09:44,393 --> 01:09:46,562 ‫הם חושבים שזו טעות.‬ 935 01:09:50,148 --> 01:09:54,194 ‫רוב השרופים נקרעים לגזרים‬ ‫על ידי העולמות שבהם הם חיים...‬ 936 01:09:54,403 --> 01:09:57,990 ‫העולם האמיתי שסביבם,‬ ‫והעולם שהם מריצים בראשם.‬ 937 01:09:58,824 --> 01:10:02,870 ‫רק העשירים מעצבים את העולם‬ ‫כדי שיתאים להזיות שלהם.‬ 938 01:10:03,245 --> 01:10:05,038 ‫את זוכרת אותי?‬ 939 01:10:05,247 --> 01:10:07,082 ‫נפגשנו בעבר. אני ניק באניסטר.‬ 940 01:10:09,418 --> 01:10:11,170 ‫וולטר, בבקשה.‬ 941 01:10:14,756 --> 01:10:16,884 ‫אומרים שאי אפשר לדעת...‬ 942 01:10:17,426 --> 01:10:19,261 ‫אבל אני יודעת שזה בן.‬ 943 01:10:22,598 --> 01:10:23,974 ‫הבן שלך כבר גדול.‬ 944 01:10:25,851 --> 01:10:27,603 ‫אנחנו צריכים לדבר על סיירוס בות'.‬ 945 01:10:27,811 --> 01:10:29,271 ‫בות' מאבטח שלך, נכון?‬ 946 01:10:29,479 --> 01:10:31,273 ‫איפה הוא? ספרי לי.‬ 947 01:10:33,233 --> 01:10:35,027 ‫אני שומעת את זה, וולטר.‬ 948 01:10:36,278 --> 01:10:37,362 ‫אני שומעת.‬ 949 01:10:37,404 --> 01:10:39,573 ‫טוב, סיימתי עם המשחקים. בעלך מת. בואי.‬ 950 01:10:39,781 --> 01:10:43,410 ‫שטויות. וולטר ואני מצפים‬ ‫שהבן שלנו ייוולד בכל רגע.‬ 951 01:10:50,792 --> 01:10:52,002 ‫מתי אנחנו?‬ 952 01:10:52,211 --> 01:10:54,213 ‫עברו שנים, תמרה.‬ 953 01:10:54,421 --> 01:10:56,131 ‫מתי השתניתי?‬ 954 01:10:57,341 --> 01:10:59,510 ‫אי פעם שמעת על מישהי בשם אלזה קארין?‬ 955 01:10:59,718 --> 01:11:02,221 ‫וולטר והיא ניהלו רומן.‬ 956 01:11:02,429 --> 01:11:03,847 ‫פרח אחד מיני רבים.‬ 957 01:11:04,097 --> 01:11:06,475 ‫אבל זה היה שונה. נולד לה ילד.‬ 958 01:11:07,351 --> 01:11:09,478 ‫וולטר מעולם לא אהב לחלוק.‬ 959 01:11:10,229 --> 01:11:11,647 ‫לכן הוא אמר לבות'.‬ 960 01:11:12,064 --> 01:11:13,398 ‫מה הוא אמר לו?‬ 961 01:11:13,440 --> 01:11:16,276 ‫להרוג אותם. את שניהם.‬ 962 01:11:16,485 --> 01:11:17,486 ‫שמעת אותו אומר את זה?‬ 963 01:11:17,819 --> 01:11:20,239 ‫הוא לא האיש שחשבתי שהוא יהיה.‬ 964 01:11:21,281 --> 01:11:25,619 ‫כשאתה צעיר, אתה מצפה שהעתיד יהיה דבר אחד.‬ 965 01:11:26,411 --> 01:11:30,332 ‫ואתה רואה את הדברים נופלים במקומם‬ ‫כמו שורת אבני דומינו.‬ 966 01:11:30,832 --> 01:11:32,543 ‫אין לך מושג...‬ 967 01:11:32,835 --> 01:11:35,170 ‫מה עומד לקרות.‬ 968 01:11:35,379 --> 01:11:36,421 ‫בות'...‬ 969 01:11:37,256 --> 01:11:38,507 ‫הוא עבד עם מישהו?‬ 970 01:11:39,508 --> 01:11:41,468 ‫הייתה אישה.‬ 971 01:11:42,135 --> 01:11:44,346 ‫איזו זונה מניו אורלינס.‬ 972 01:11:46,056 --> 01:11:47,349 ‫איפה הם עכשיו?‬ 973 01:11:50,477 --> 01:11:52,479 ‫תמרה, איפה בות' ומיי?‬ 974 01:11:52,521 --> 01:11:54,356 ‫איפה אתה חושב?‬ 975 01:11:54,398 --> 01:11:56,483 ‫עם כל שאר הזבל שאי אפשר לזרוק.‬ 976 01:11:59,152 --> 01:12:00,404 ‫אתה האיש מגביית העדות.‬ 977 01:12:01,154 --> 01:12:01,947 ‫אבטחה!‬ 978 01:12:02,155 --> 01:12:03,323 ‫יש לי רק כמה שאלות.‬ 979 01:12:03,365 --> 01:12:05,367 ‫הוא מטריד את אימא שלי!‬ ‫-אני לא מטריד.‬ 980 01:12:05,409 --> 01:12:06,451 ‫זה בסדר. היי.‬ ‫-בוא.‬ 981 01:12:06,660 --> 01:12:07,661 ‫אני מכירה אותך.‬ 982 01:12:07,953 --> 01:12:11,123 ‫אתה האיש שזוכר את הזיכרונות של כולם.‬ 983 01:12:11,331 --> 01:12:13,208 ‫מה תרצי שנעשה איתו, גברתי?‬ 984 01:12:20,424 --> 01:12:23,468 ‫בדיוק מה שוולטר היה עושה איתו.‬ 985 01:12:25,179 --> 01:12:26,346 ‫בוא נלך.‬ ‫-רגע, רגע!‬ 986 01:12:26,555 --> 01:12:27,347 ‫אתה שמח כל כך.‬ 987 01:12:27,556 --> 01:12:28,348 ‫תמרה!‬ 988 01:12:28,557 --> 01:12:29,725 ‫אתה שמח כל כך...‬ 989 01:12:33,729 --> 01:12:34,730 ‫היי!‬ 990 01:12:35,147 --> 01:12:37,399 ‫סליחה, חבר. נסיים עם זה מהר.‬ 991 01:12:43,739 --> 01:12:45,532 ‫שירת?‬ 992 01:12:45,782 --> 01:12:47,409 ‫פעמיים במפרץ.‬ 993 01:12:48,118 --> 01:12:50,370 ‫שלוש. בקו המערבי.‬ 994 01:12:51,580 --> 01:12:53,415 ‫בפעם הבאה, אני לא אפספס.‬ 995 01:13:12,643 --> 01:13:14,353 ‫אני רוצה לקנות את הסירה.‬ 996 01:13:24,947 --> 01:13:28,575 ‫לא הצלחתי להשיג הרבה‬ ‫מאלמנתו של סילבן, אבל זה הספיק.‬ 997 01:13:30,035 --> 01:13:32,579 ‫יש רק מקום אחד שבו הזבל נערם‬ 998 01:13:32,621 --> 01:13:35,624 ‫לצד כל הנשמות האבודות של העיר.‬ 999 01:13:36,250 --> 01:13:38,418 ‫מפעלי המחזור הישנים.‬ 1000 01:13:39,586 --> 01:13:43,674 ‫כדי למצוא את בות' ומיי,‬ ‫הייתי צריך ללכת לגיהינום.‬ 1001 01:14:41,273 --> 01:14:42,524 ‫תגידי את זה.‬ 1002 01:14:43,609 --> 01:14:48,322 ‫תגידי, "אנשים כמונו לא נופלים‬ ‫לתוך התאהבות, אנחנו מתרסקים."‬ 1003 01:14:48,488 --> 01:14:50,490 ‫ואז תיגעי בי כאן.‬ 1004 01:14:58,040 --> 01:14:59,499 ‫אל תזוז.‬ 1005 01:15:02,336 --> 01:15:03,545 ‫שלום, מיי.‬ 1006 01:15:10,177 --> 01:15:11,178 ‫לכי מכאן.‬ 1007 01:15:12,304 --> 01:15:13,555 ‫לכי.‬ 1008 01:15:24,650 --> 01:15:27,152 ‫בחור עקשן, נכון?‬ 1009 01:15:28,403 --> 01:15:30,531 ‫תגיד לי איפה היא.‬ 1010 01:15:45,003 --> 01:15:47,631 ‫בטח חשבת שזאת יד הגורל, מה?‬ 1011 01:15:47,798 --> 01:15:49,424 ‫מה?‬ ‫-מין סימן...‬ 1012 01:15:49,633 --> 01:15:52,511 ‫העובדה שהיא שרה את השיר מהילדות שלך.‬ 1013 01:15:52,719 --> 01:15:55,347 ‫אבל עם מיי, אין מקריות.‬ 1014 01:15:55,556 --> 01:15:57,766 ‫הכול נחקר...‬ 1015 01:15:57,891 --> 01:16:00,143 ‫ומחושב בקפידה.‬ 1016 01:16:02,729 --> 01:16:04,356 ‫אתה יכול לשנוא אותה על כך.‬ 1017 01:16:04,565 --> 01:16:06,358 ‫אבל מי אתה שתשפוט?‬ 1018 01:16:06,567 --> 01:16:08,902 ‫מיי ואני, אנחנו מעולם אחר.‬ 1019 01:16:09,111 --> 01:16:10,612 ‫מהעולם ששקע.‬ 1020 01:16:13,115 --> 01:16:16,577 ‫כשהגלים הגיעו, הם שטפו את השקרים שלנו.‬ 1021 01:16:18,245 --> 01:16:21,456 ‫הם חשפו את מה שהעולם הזה תמיד היה.‬ 1022 01:16:21,665 --> 01:16:24,585 ‫שממה עם חוק אחד.‬ 1023 01:16:26,461 --> 01:16:28,797 ‫לשרוד או למות.‬ 1024 01:16:30,924 --> 01:16:33,719 ‫מקום כזה הוא מעבר ל"טוב" ו"רע".‬ 1025 01:16:35,137 --> 01:16:38,432 ‫החטא היחיד שנותר הוא לשקר לעצמך.‬ 1026 01:16:38,640 --> 01:16:41,435 ‫לספר לעצמך שאתה טוב יותר מכל השאר.‬ 1027 01:16:41,643 --> 01:16:44,354 ‫שלך מגיע לעמוד...‬ 1028 01:16:44,771 --> 01:16:47,691 ‫בזמן שכולם סביבך שוקעים.‬ 1029 01:16:48,650 --> 01:16:50,986 ‫מעולם לא האמנתי לאשליה הזאת.‬ 1030 01:16:51,486 --> 01:16:53,447 ‫תמיד ראיתי את עצמי...‬ 1031 01:16:53,655 --> 01:16:55,866 ‫בדיוק כפי שאני.‬ 1032 01:16:57,618 --> 01:16:59,036 ‫ואני רואה גם אותך.‬ 1033 01:17:00,829 --> 01:17:01,788 ‫איפה היא?‬ 1034 01:17:01,830 --> 01:17:04,666 ‫אתה חושב שאתה נוקם בתור איזה גיבור.‬ 1035 01:17:05,250 --> 01:17:06,960 ‫איפה היא?‬ 1036 01:17:08,003 --> 01:17:12,257 ‫אתה סתם אדם חלול שמחפש אישה להאשים.‬ 1037 01:17:14,009 --> 01:17:15,844 ‫קדימה, תירה בי.‬ 1038 01:17:16,053 --> 01:17:17,596 ‫לא תשיג את מה שבראש שלי.‬ 1039 01:17:18,597 --> 01:17:20,682 ‫לעולם לא תמצא את מיי.‬ 1040 01:21:09,411 --> 01:21:10,287 ‫לעזאזל.‬ 1041 01:22:09,096 --> 01:22:10,973 ‫ספר לי סיפור.‬ 1042 01:22:15,018 --> 01:22:17,354 ‫סיפור? איזה מין סיפור?‬ 1043 01:22:21,191 --> 01:22:23,569 ‫סיפור עם סוף שמח.‬ 1044 01:22:25,946 --> 01:22:28,490 ‫אין כזה דבר סוף שמח.‬ 1045 01:22:29,366 --> 01:22:32,786 ‫כל הסופים עצובים.‬ ‫במיוחד אם הסיפור היה שמח.‬ 1046 01:22:35,122 --> 01:22:37,082 ‫אז ספר לי סיפור שמח...‬ 1047 01:22:37,291 --> 01:22:38,959 ‫אבל תסיים אותו באמצע.‬ 1048 01:23:49,655 --> 01:23:51,198 ‫אנשים אוהבים סודות.‬ 1049 01:23:51,406 --> 01:23:54,034 ‫הם חושבים שרק סודות ניתן לקחת לקבר.‬ 1050 01:23:54,076 --> 01:23:55,035 ‫אבל לא אתה, בות'.‬ 1051 01:23:55,244 --> 01:23:57,204 ‫אתה לא תזכה לשמור על הסודות שלכם.‬ 1052 01:24:01,250 --> 01:24:04,086 ‫אתה חושב שאתה רוצה תשובות...‬ 1053 01:24:04,127 --> 01:24:05,587 ‫אבל אתה לא.‬ 1054 01:24:06,255 --> 01:24:08,674 ‫אתה עיוור מזעם.‬ 1055 01:24:09,842 --> 01:24:11,802 ‫וזה מגן עליך.‬ 1056 01:24:12,010 --> 01:24:14,304 ‫הבורות שלך מגינה עליך.‬ 1057 01:24:14,721 --> 01:24:18,433 ‫כי כשתגלה סוף סוף מי זאת מיי באמת...‬ 1058 01:24:18,892 --> 01:24:20,227 ‫האמת...‬ 1059 01:24:20,435 --> 01:24:22,688 ‫לא תוציא אותך לחופשי.‬ 1060 01:24:23,063 --> 01:24:25,816 ‫היא תהרוס אותך.‬ 1061 01:24:26,066 --> 01:24:27,609 ‫כמו שהרסה אותי.‬ 1062 01:24:37,619 --> 01:24:39,663 ‫אתה יוצא למסע.‬ 1063 01:24:39,872 --> 01:24:41,540 ‫היעד שלך?‬ 1064 01:24:41,748 --> 01:24:44,251 ‫מקום וזמן שכבר חווית.‬ 1065 01:24:44,293 --> 01:24:46,837 ‫נשלחת למיאמי למצוא את מיי.‬ 1066 01:24:47,045 --> 01:24:49,047 ‫תראה לי את הרגע שבו מצאת אותה.‬ 1067 01:25:02,853 --> 01:25:04,104 ‫תתרחק ממני, מניאק.‬ 1068 01:25:04,521 --> 01:25:06,440 ‫ככה מתייחסים לחבר ותיק?‬ 1069 01:25:06,648 --> 01:25:07,733 ‫אני לא מכירה אותך, "חבר".‬ 1070 01:25:07,941 --> 01:25:09,109 ‫אבל אני מכיר אותך.‬ 1071 01:25:09,860 --> 01:25:11,528 ‫הבחורה לשעבר של ג'ו הקדוש.‬ 1072 01:25:13,572 --> 01:25:14,865 ‫אני לא יודעת מי זה.‬ 1073 01:25:15,073 --> 01:25:16,116 ‫ג'ו עדיין חרמן עלייך.‬ 1074 01:25:16,325 --> 01:25:18,869 ‫במיוחד מאז שברחת עם כל הבאקה שלו.‬ 1075 01:25:20,871 --> 01:25:22,998 ‫אתה השוטר המושחת שעבד איתו.‬ 1076 01:25:23,207 --> 01:25:24,917 ‫הוא שלח אותך להחזיר אותי?‬ 1077 01:25:25,125 --> 01:25:26,126 ‫כן.‬ 1078 01:25:26,710 --> 01:25:29,129 ‫אבל אני קבלן עצמאי עכשיו.‬ 1079 01:25:30,589 --> 01:25:33,926 ‫ג'ו אחראי לצלקות האלה?‬ 1080 01:25:34,301 --> 01:25:35,761 ‫נראה שלא רק אני גנבתי ממנו.‬ 1081 01:25:35,969 --> 01:25:39,681 ‫לעומתך, אני איראה כמו המונה ליזה‬ ‫אחרי מה שהוא יעשה לך...‬ 1082 01:25:39,890 --> 01:25:41,183 ‫אם אמסור אותך לידיו.‬ 1083 01:25:41,225 --> 01:25:43,977 ‫מכרתי את כל הבאקה מזמן.‬ ‫-לא בשביל זה באתי.‬ 1084 01:25:44,311 --> 01:25:46,188 ‫יש לי הצעה חדשה.‬ 1085 01:25:46,396 --> 01:25:48,357 ‫אלא אם את רוצה שג'ו יבוא לבקר...‬ 1086 01:25:48,565 --> 01:25:51,109 ‫אני מציע לך לשתף פעולה.‬ 1087 01:25:51,401 --> 01:25:52,903 ‫מה תרצה שאעשה?‬ 1088 01:25:53,111 --> 01:25:54,404 ‫אני רוצה שתעשי...‬ 1089 01:25:54,613 --> 01:25:55,697 ‫מה שאת עושה הכי טוב.‬ 1090 01:25:55,906 --> 01:25:56,907 ‫- באניסטר ושות' -‬ 1091 01:25:57,115 --> 01:25:58,492 ‫לבחור הזה.‬ 1092 01:26:02,996 --> 01:26:04,373 ‫זו הייתה מזימה.‬ 1093 01:26:04,581 --> 01:26:06,625 ‫ספר לי על החבר שלך מהמלחמה.‬ 1094 01:26:06,834 --> 01:26:07,709 ‫ניק.‬ 1095 01:26:09,211 --> 01:26:10,337 ‫באקה?‬ 1096 01:26:10,546 --> 01:26:12,339 ‫מה תרצי לדעת?‬ 1097 01:26:12,840 --> 01:26:14,925 ‫האנק? לעזאזל.‬ 1098 01:26:15,133 --> 01:26:17,052 ‫כל מה שעולה לך לראש.‬ 1099 01:26:17,302 --> 01:26:21,056 ‫אילו נשים הוא אוהב,‬ ‫לאיזו מוזיקה הוא מקשיב...‬ 1100 01:26:21,598 --> 01:26:24,768 ‫הוא נהג לשרוק שיר מסוים בחפירות.‬ 1101 01:26:36,029 --> 01:26:37,364 ‫היא תכננה הכול.‬ 1102 01:26:39,283 --> 01:26:40,242 ‫השיר.‬ 1103 01:26:43,078 --> 01:26:44,371 ‫העגיל.‬ 1104 01:26:46,415 --> 01:26:49,042 ‫אלוהים, אפילו המפתחות האבודים אבדו במכוון.‬ 1105 01:26:49,543 --> 01:26:51,420 ‫תעשי את זה שוב.‬ 1106 01:26:51,879 --> 01:26:52,880 ‫והפלת המפתחות!‬ 1107 01:26:57,217 --> 01:26:58,635 ‫את תעשי את זה שוב.‬ 1108 01:26:59,261 --> 01:27:01,889 ‫כל הזמן הזה, הייתי רק מטרה.‬ 1109 01:27:02,764 --> 01:27:03,807 ‫עברו שלושה חודשים.‬ 1110 01:27:04,433 --> 01:27:06,268 ‫זה לוקח זמן, טוב? המפתח אצל השותפה.‬ 1111 01:27:06,310 --> 01:27:07,686 ‫אני לא יודעת מה הקוד.‬ 1112 01:27:07,895 --> 01:27:10,439 ‫שקרנית! את מושכת זמן!‬ 1113 01:27:12,357 --> 01:27:13,567 ‫למה?‬ 1114 01:27:18,071 --> 01:27:21,408 ‫אל תגידי לי שהנכה הזה גרם לך לגדל מצפון...‬ 1115 01:27:21,909 --> 01:27:23,785 ‫נגעת לליבי.‬ 1116 01:27:23,994 --> 01:27:28,248 ‫אבל תזכרי, בתחום הזה,‬ ‫מצפון רק יוביל למותך.‬ 1117 01:27:29,708 --> 01:27:31,835 ‫החבלה הזאת, מה קרה?‬ 1118 01:27:33,253 --> 01:27:35,714 ‫אני רוצה את הקבצים האלה.‬ 1119 01:27:37,841 --> 01:27:39,259 ‫תראה לי.‬ 1120 01:27:40,469 --> 01:27:41,261 ‫הנה הם.‬ 1121 01:27:46,266 --> 01:27:49,019 ‫הבחור שאיתה, זה הברון הזה, נכון?‬ 1122 01:27:49,436 --> 01:27:51,396 ‫מה אתה מתכוון לעשות איתם?‬ 1123 01:27:52,689 --> 01:27:54,816 ‫אני אשמיד אותם.‬ 1124 01:27:55,025 --> 01:27:57,319 ‫וכל ראיה אחרת לרומן הקטן שלהם.‬ 1125 01:27:58,237 --> 01:27:59,863 ‫איזו ראיה?‬ 1126 01:28:00,447 --> 01:28:03,492 ‫לא לימדו אותך איך באים ילדים לעולם, מיי?‬ 1127 01:28:04,451 --> 01:28:07,496 ‫העשירים, הם ממש לא אוהבים שענף ממזרי‬ 1128 01:28:07,704 --> 01:28:10,666 ‫נובט מהעץ המשפחתי היקר שלהם.‬ 1129 01:28:17,965 --> 01:28:20,300 ‫הילד, מה קרה לו?‬ 1130 01:28:24,888 --> 01:28:26,348 ‫שלום, אלזה.‬ 1131 01:28:28,517 --> 01:28:30,310 ‫סליחה, אנחנו מכירים?‬ 1132 01:28:30,561 --> 01:28:32,980 ‫יש לנו חברים משותפים.‬ 1133 01:28:34,314 --> 01:28:37,401 ‫מה שלום פרדי? הוא כאן היום?‬ 1134 01:28:38,902 --> 01:28:41,280 ‫מה אתה רוצה מפרדי?‬ 1135 01:28:43,532 --> 01:28:45,117 ‫היי. היי, פרדי.‬ 1136 01:28:46,535 --> 01:28:48,495 ‫אתה יכול להגיד לי במה מדובר?‬ 1137 01:28:49,371 --> 01:28:51,540 ‫זיינת את הבחור הלא נכון.‬ 1138 01:28:55,752 --> 01:28:57,546 ‫לא. לא.‬ 1139 01:28:57,754 --> 01:28:59,965 ‫הוא אהב אותי.‬ 1140 01:29:00,174 --> 01:29:01,341 ‫הוא אמר שהוא יטפל בי.‬ 1141 01:29:01,550 --> 01:29:02,676 ‫כן...‬ 1142 01:29:02,885 --> 01:29:05,012 ‫הוא יטפל בשניכם.‬ 1143 01:29:06,889 --> 01:29:09,308 ‫טיפלתי בך קודם. תודי לי על זה.‬ 1144 01:29:11,476 --> 01:29:12,769 ‫אימא?‬ 1145 01:29:13,145 --> 01:29:13,979 ‫היי, פרדי.‬ 1146 01:29:14,396 --> 01:29:15,898 ‫תעזור לי, בבקשה?‬ 1147 01:29:16,106 --> 01:29:17,399 ‫אימא?‬ ‫-בוא.‬ 1148 01:29:17,441 --> 01:29:19,318 ‫עצור! פרדי, לא!‬ ‫-אל תפחד.‬ 1149 01:29:19,526 --> 01:29:20,819 ‫בוא, ילד. בוא.‬ ‫-לא, לא!‬ 1150 01:29:21,236 --> 01:29:22,404 ‫אני רוצה את אימא!‬ ‫-לא!‬ 1151 01:29:22,613 --> 01:29:24,323 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 1152 01:29:24,531 --> 01:29:25,782 ‫מה שחבל שלא עשיתי קודם.‬ 1153 01:29:25,991 --> 01:29:27,117 ‫לך! קדימה!‬ 1154 01:29:27,326 --> 01:29:28,327 ‫תיכנס לסירה!‬ 1155 01:29:28,994 --> 01:29:29,786 ‫תיכנס!‬ 1156 01:29:29,995 --> 01:29:31,455 ‫לך, לך, לך!‬ 1157 01:29:34,166 --> 01:29:35,918 ‫אימא!‬ ‫-תתכופף!‬ 1158 01:29:37,711 --> 01:29:38,795 ‫הכול בסדר.‬ ‫-אימא...‬ 1159 01:29:54,436 --> 01:29:56,230 ‫היא הצילה אותו.‬ 1160 01:29:58,565 --> 01:30:01,068 ‫היא ברחה ממך, חתיכת בן זונה.‬ 1161 01:30:05,614 --> 01:30:07,616 ‫- בות', סיירוס‬ ‫המטופל נמחק -‬ 1162 01:30:09,618 --> 01:30:11,578 ‫זה בסדר. זה בסדר. טעית בכיוון.‬ 1163 01:30:12,371 --> 01:30:14,831 ‫הובלתי אותך בדרך לא מוכרת.‬ 1164 01:30:18,085 --> 01:30:19,294 ‫בוא ננסה שוב.‬ 1165 01:30:22,965 --> 01:30:25,676 ‫אלוהים, ראית את מיי שוב, נכון?‬ 1166 01:30:35,477 --> 01:30:37,229 ‫אלוהים.‬ 1167 01:30:38,647 --> 01:30:40,399 ‫סגור!‬ 1168 01:30:40,816 --> 01:30:42,317 ‫הנחתי שתחזרי הנה.‬ 1169 01:30:42,526 --> 01:30:44,570 ‫זו הייתה התוכנית, אה? לברוח יחד?‬ 1170 01:30:44,611 --> 01:30:46,280 ‫לשחק באימא ואבא עם הילד?‬ 1171 01:30:47,322 --> 01:30:49,032 ‫כנראה שאיאלץ לחסל את שניכם.‬ 1172 01:30:49,241 --> 01:30:51,451 ‫לא, לא, לא! חכה, חכה.‬ ‫-בואי נקרא למאהב.‬ 1173 01:30:51,660 --> 01:30:52,786 ‫ניק לא יודע כלום.‬ 1174 01:30:53,036 --> 01:30:55,497 ‫קח אותי. אני אבוא איתך ואספר לך הכול.‬ 1175 01:30:55,539 --> 01:30:57,457 ‫בבקשה, אל תפגע בו.‬ 1176 01:30:59,835 --> 01:31:01,545 ‫תיכנסי לרכב.‬ 1177 01:31:04,089 --> 01:31:07,509 ‫העגיל. רצית שאמצא אותו.‬ 1178 01:31:22,065 --> 01:31:23,901 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1179 01:31:26,904 --> 01:31:28,363 ‫מיי.‬ 1180 01:31:29,698 --> 01:31:31,575 ‫היא חזרה.‬ 1181 01:31:33,076 --> 01:31:34,661 ‫בגללי.‬ 1182 01:31:38,665 --> 01:31:40,834 ‫מה לעזאזל עשית לה?‬ 1183 01:31:46,173 --> 01:31:49,885 ‫בואי לא נעשה את זה קשה יותר‬ ‫ממה שזה מוכרח להיות, אה?‬ 1184 01:31:50,385 --> 01:31:51,678 ‫תבלעי.‬ 1185 01:31:53,096 --> 01:31:55,516 ‫לא עוד. לא.‬ ‫-באקה לא מזוקקת.‬ 1186 01:31:55,724 --> 01:31:59,144 ‫עכשיו, ספרי לי, איפה הילד?‬ 1187 01:32:02,564 --> 01:32:04,691 ‫בקרוב, הבאקה תתחיל להשפיע‬ 1188 01:32:04,900 --> 01:32:07,361 ‫והיא תחזיר את מיי שאני הכרתי.‬ 1189 01:32:07,694 --> 01:32:09,530 ‫וכשזה יקרה...‬ 1190 01:32:09,738 --> 01:32:11,573 ‫אין דבר שלא תגלי.‬ 1191 01:32:11,615 --> 01:32:13,367 ‫אין מעשה שלא תעשי.‬ 1192 01:32:13,700 --> 01:32:15,494 ‫אין אדם שבו לא תבגדי.‬ 1193 01:32:15,702 --> 01:32:16,912 ‫גם בילד...‬ 1194 01:32:17,996 --> 01:32:19,706 ‫גם בחבר שלך.‬ ‫-אלוהים.‬ 1195 01:32:19,915 --> 01:32:22,376 ‫עכשיו ספרי לי כל מה שאת יודעת. הבנת?‬ 1196 01:32:30,759 --> 01:32:33,303 ‫גלי לי איפה הילד.‬ 1197 01:32:44,648 --> 01:32:46,984 ‫אתה כבר יודע.‬ 1198 01:32:50,529 --> 01:32:51,905 ‫אתה יודע.‬ 1199 01:32:52,197 --> 01:32:53,615 ‫מיי?‬ 1200 01:32:54,741 --> 01:32:58,745 ‫סיפרתי לך, אתה לא זוכר?‬ 1201 01:32:59,913 --> 01:33:03,417 ‫בהתחלה, חשבתי שזו פאטה מורגנה‬ ‫שצפה לה בין הגלים.‬ 1202 01:33:04,251 --> 01:33:06,420 ‫בית עץ לבן.‬ 1203 01:33:07,921 --> 01:33:11,925 ‫הוא הציל אותי פעם.‬ ‫ואולי, אולי הוא יציל גם את פרדי.‬ 1204 01:33:12,217 --> 01:33:13,468 ‫על מה את מדברת?‬ 1205 01:33:13,635 --> 01:33:15,012 ‫מיי.‬ 1206 01:33:21,018 --> 01:33:23,604 ‫סליחה שלא סיפרתי לך קודם.‬ 1207 01:33:27,608 --> 01:33:30,277 ‫אבל אתה כאן עכשיו, נכון?‬ 1208 01:33:33,697 --> 01:33:35,073 ‫יש לנו הזדמנות אחרונה.‬ 1209 01:33:35,282 --> 01:33:37,618 ‫כן, מיי, אני כאן. אני ממש כאן.‬ 1210 01:33:38,869 --> 01:33:41,955 ‫יש כל כך הרבה דברים שרציתי לספר לך.‬ 1211 01:33:42,831 --> 01:33:45,167 ‫אבל פחדתי.‬ 1212 01:33:45,959 --> 01:33:50,881 ‫הבטת בי כפי שאיש לא הביט בי קודם.‬ 1213 01:33:51,089 --> 01:33:53,842 ‫רציתי להיות האדם הזה שראית.‬ 1214 01:33:55,677 --> 01:34:00,891 ‫מטופש כל כך מצידי לחשוב‬ ‫שהתאהבות יכולה להציל אותי.‬ 1215 01:34:01,975 --> 01:34:05,646 ‫אנשים כמונו לא נופלים לתוך התאהבות.‬ 1216 01:34:06,522 --> 01:34:09,233 ‫אנחנו צונחים למקומות...‬ 1217 01:34:09,608 --> 01:34:11,193 ‫עמוקים ואפלים.‬ 1218 01:34:11,818 --> 01:34:12,861 ‫אבל אהבה?‬ 1219 01:34:14,613 --> 01:34:17,866 ‫אהבה היא הדבר שאליו אנחנו מטפסים.‬ 1220 01:34:18,200 --> 01:34:22,079 ‫שלב אחרי שלב, אנחנו מרימים את עצמנו...‬ 1221 01:34:22,287 --> 01:34:24,331 ‫ושואפים למשהו גדול יותר.‬ 1222 01:34:26,500 --> 01:34:29,711 ‫אם רק נוכל להיאחז בדבר.‬ 1223 01:34:51,316 --> 01:34:55,112 ‫הלוואי שהייתי נאחזת יותר זמן.‬ 1224 01:34:57,531 --> 01:34:59,783 ‫תישארי. תישארי.‬ 1225 01:35:00,075 --> 01:35:01,785 ‫אני אוהבת אותך...‬ 1226 01:35:02,452 --> 01:35:03,704 ‫ניק.‬ 1227 01:35:04,162 --> 01:35:05,497 ‫ניק?‬ 1228 01:35:05,873 --> 01:35:07,875 ‫עם מי לעזאזל את חושבת שאת מדברת?‬ 1229 01:35:08,750 --> 01:35:10,919 ‫עם האיש שיהרוג אותך!‬ 1230 01:35:14,506 --> 01:35:15,841 ‫יש רק דרך אחת החוצה.‬ 1231 01:35:16,049 --> 01:35:18,760 ‫מיי, לא. לא, לא, לא. רגע, לא.‬ 1232 01:35:19,136 --> 01:35:20,888 ‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬ 1233 01:35:20,929 --> 01:35:22,055 ‫מיי!‬ 1234 01:35:22,973 --> 01:35:24,933 ‫לא, לא, מיי. מיי, מיי, לא, לא...‬ 1235 01:35:26,518 --> 01:35:27,769 ‫לא אתן שימצא את פרדי.‬ 1236 01:35:27,811 --> 01:35:28,770 ‫תישארי. אל...‬ 1237 01:35:28,979 --> 01:35:29,980 ‫אני מצטערת.‬ 1238 01:35:30,189 --> 01:35:33,108 ‫לא, לא... לא. לא!‬ 1239 01:35:33,400 --> 01:35:35,819 ‫לא, לא, לא!‬ 1240 01:36:22,032 --> 01:36:24,868 ‫מיי טעתה, אני לא אהרוג אותך.‬ 1241 01:36:25,953 --> 01:36:27,579 ‫כי למות זה קל.‬ 1242 01:36:27,788 --> 01:36:29,998 ‫כמה רגעים של סבל ואז כלום.‬ 1243 01:36:30,415 --> 01:36:34,211 ‫מגיע לך יותר מכלום. מגיע לך לזכור.‬ 1244 01:36:35,671 --> 01:36:37,548 ‫אנחנו יוצאים למסע.‬ 1245 01:36:37,840 --> 01:36:40,843 ‫מסע במורד שביל שניסית לשכוח אבל לא הצלחת.‬ 1246 01:36:41,176 --> 01:36:44,805 ‫מסע אל הפחד הגדול ביותר שלך,‬ ‫הכאב הגדול ביותר שלך.‬ 1247 01:36:45,180 --> 01:36:47,432 ‫איך קיבלת את הצלקות, בות'?‬ 1248 01:36:53,021 --> 01:36:55,858 ‫קוראים להן "חולדות השמיים".‬ 1249 01:36:56,775 --> 01:36:58,402 ‫אלו סתם יונים...‬ 1250 01:36:58,652 --> 01:37:00,487 ‫עם כנפיים כהות.‬ 1251 01:37:01,697 --> 01:37:04,366 ‫הן מה שהן נועדו להיות.‬ 1252 01:37:07,035 --> 01:37:08,203 ‫יצור.‬ 1253 01:37:08,412 --> 01:37:10,289 ‫אמרתי לג'ו שלא נוכל לסמוך עליך.‬ 1254 01:37:10,914 --> 01:37:12,249 ‫אתה גונב לו מההכנסות.‬ 1255 01:37:12,457 --> 01:37:13,625 ‫ברור.‬ 1256 01:37:13,834 --> 01:37:16,253 ‫כל העיר הזאת מושחתת. זה פשע לא לגנוב.‬ 1257 01:37:29,057 --> 01:37:30,642 ‫אתה מרגיש את האש?‬ 1258 01:37:30,851 --> 01:37:32,603 ‫שורפת כמו ששרפה באותו הלילה?‬ 1259 01:37:32,811 --> 01:37:33,896 ‫אבל ללילה הזה אין סוף.‬ 1260 01:37:34,313 --> 01:37:37,316 ‫הלילה הזה יימשך עד סוף חייך!‬ 1261 01:37:37,524 --> 01:37:39,693 ‫כאן המסע שלך מסתיים!‬ 1262 01:37:42,821 --> 01:37:44,656 ‫- מתח -‬ 1263 01:38:03,884 --> 01:38:06,094 ‫אומרים שאי אפשר לדעת...‬ 1264 01:38:06,553 --> 01:38:08,847 ‫אבל אני יודעת שזה בן.‬ 1265 01:38:12,976 --> 01:38:16,021 ‫אל תטרח לקרוא לשומרים, בסדר?‬ ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 1266 01:38:17,105 --> 01:38:18,106 ‫שב.‬ 1267 01:38:24,238 --> 01:38:27,699 ‫במשך זמן רב ידעת‬ ‫על הרומן של אבא שלך, נכון?‬ 1268 01:38:27,908 --> 01:38:30,744 ‫בטח היית המום לגלות שנולד לו ילד נוסף.‬ 1269 01:38:32,871 --> 01:38:34,039 ‫לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 1270 01:38:34,248 --> 01:38:35,165 ‫בטח שכן.‬ 1271 01:38:36,083 --> 01:38:37,042 ‫הוא היה מאוהב באלזה.‬ 1272 01:38:37,251 --> 01:38:38,252 ‫אל תדאגי, פרח שלי.‬ 1273 01:38:38,460 --> 01:38:40,462 ‫ונשבע להגן עליה ועל בנה.‬ 1274 01:38:40,671 --> 01:38:42,089 ‫אני תמיד אדאג לך.‬ 1275 01:38:42,256 --> 01:38:43,757 ‫הוא חיפש אותם.‬ 1276 01:38:43,966 --> 01:38:45,968 ‫הוא רצה ליישר איתם את ההדורים לפני שמת.‬ 1277 01:38:46,385 --> 01:38:48,136 ‫מצאת אותה?‬ ‫-לא, אבא.‬ 1278 01:38:48,345 --> 01:38:50,138 ‫לא רצית להתחלק בכסף, נכון?‬ 1279 01:38:50,389 --> 01:38:52,057 ‫אז שכרת את בות' שיהרוג אותם‬ 1280 01:38:52,099 --> 01:38:54,101 ‫כדי שכל הכסף יישאר שלך.‬ 1281 01:38:54,142 --> 01:38:54,935 ‫שטויות.‬ 1282 01:38:55,143 --> 01:38:56,562 ‫אימא שלך ניסתה לספר לי.‬ 1283 01:38:56,770 --> 01:38:58,063 ‫וולטר מעולם לא אהב לחלוק.‬ 1284 01:38:58,272 --> 01:39:00,941 ‫היא פשוט התבלבלה בינך לבין אבא שלך.‬ 1285 01:39:01,149 --> 01:39:02,943 ‫קל להבין מדוע.‬ 1286 01:39:03,360 --> 01:39:04,528 ‫אימא מתבלבלת.‬ 1287 01:39:04,736 --> 01:39:05,946 ‫לא בקשר לזה.‬ 1288 01:39:05,988 --> 01:39:07,948 ‫בות' הוכיח את זה עם שיחת טלפון.‬ 1289 01:39:07,990 --> 01:39:09,575 ‫זה אני.‬ 1290 01:39:10,284 --> 01:39:13,078 ‫חשבתי שהוא עובד עם אישה שהכרתי.‬ 1291 01:39:13,287 --> 01:39:15,205 ‫אבל טעיתי.‬ 1292 01:39:15,414 --> 01:39:17,583 ‫ולא יכול להיות שהוא התקשר לאבא שלך.‬ 1293 01:39:18,333 --> 01:39:20,169 ‫כי אבא שלך כבר מת.‬ 1294 01:39:20,377 --> 01:39:22,963 ‫והמתים לא עונים לטלפון.‬ 1295 01:39:23,589 --> 01:39:24,381 ‫אבל אתה כן.‬ 1296 01:39:27,426 --> 01:39:29,011 ‫היית צריך לזרוק את הטלפון.‬ 1297 01:39:34,725 --> 01:39:35,934 ‫תנקוב במחיר.‬ 1298 01:39:37,352 --> 01:39:40,355 ‫יהיה לי כמה שתצטרך‬ ‫ברגע שהנכס יהיה חופשי משעבוד.‬ 1299 01:39:40,564 --> 01:39:41,607 ‫אני בספק.‬ 1300 01:39:41,815 --> 01:39:44,443 ‫אבל אחיך למחצה, פרדי, יהיה לו די נוח.‬ 1301 01:39:46,403 --> 01:39:48,238 ‫פרדי...‬ ‫-בחיים, כן.‬ 1302 01:39:48,864 --> 01:39:50,407 ‫המשטרה אספה אותו הבוקר.‬ 1303 01:39:51,658 --> 01:39:55,829 ‫הם מצאו אותו בבית עץ לבן‬ ‫על יד חופי הקיז...‬ 1304 01:39:56,038 --> 01:39:58,165 ‫בריא ושלם.‬ 1305 01:40:00,000 --> 01:40:02,419 ‫לא יעבור עוד זמן רב‬ ‫עד שהמשטרה תבין מה קרה.‬ 1306 01:40:03,045 --> 01:40:04,755 ‫הם יבואו לעצור אותך בקרוב.‬ 1307 01:40:11,220 --> 01:40:13,680 ‫קדימה. תעשה את זה.‬ 1308 01:40:35,077 --> 01:40:36,453 ‫לא אתן להם לקחת אותי.‬ 1309 01:40:36,995 --> 01:40:39,081 ‫בין זיכרון לתהום הנשייה...‬ 1310 01:40:39,998 --> 01:40:41,917 ‫אני יודע באיזה עינוי הייתי בוחר.‬ 1311 01:40:43,210 --> 01:40:45,420 ‫אבל מעולם לא טיפלת בעבודה המלוכלכת בעצמך.‬ 1312 01:40:46,004 --> 01:40:48,090 ‫אני בספק אם אתה מסוגל להתחיל עכשיו.‬ 1313 01:40:51,885 --> 01:40:54,638 ‫בשלוש, אני רוצה שתדמיין אותו.‬ 1314 01:40:57,182 --> 01:41:00,143 ‫אחת, שתיים...‬ 1315 01:41:10,279 --> 01:41:13,073 ‫אני שומעת אותו, וולטר.‬ 1316 01:41:13,490 --> 01:41:15,158 ‫אני שומעת אותו.‬ 1317 01:41:21,248 --> 01:41:23,458 ‫אל תדאגו. אבא שלכם בידיים טובות.‬ 1318 01:41:24,126 --> 01:41:26,086 ‫התא ישמר את הגוף שלו במשך שנים.‬ 1319 01:41:26,128 --> 01:41:27,087 ‫כן?‬ ‫-תודה.‬ 1320 01:41:27,129 --> 01:41:29,131 ‫אתן לכם כמה דקות.‬ ‫-תודה.‬ 1321 01:41:34,136 --> 01:41:37,222 ‫אם חשבת להיכנס,‬ ‫סמוך עליי, לא תוכל לממן את זה.‬ 1322 01:41:37,264 --> 01:41:39,892 ‫שרפתי מישהו בכוונה.‬ 1323 01:41:42,853 --> 01:41:44,438 ‫איזה בדחן.‬ 1324 01:41:45,355 --> 01:41:47,107 ‫מתבדח על משהו כזה.‬ 1325 01:41:47,316 --> 01:41:48,984 ‫כולם יודעים שזה חמור יותר מרצח.‬ 1326 01:41:49,193 --> 01:41:50,986 ‫זו לא בדיחה.‬ ‫-בסדר.‬ 1327 01:41:55,240 --> 01:41:56,992 ‫יש לך משאלת מוות?‬ 1328 01:41:57,743 --> 01:42:00,329 ‫הפרקליט ישלוף את הווידוי הזה‬ ‫מהראש שלי עם המכל.‬ 1329 01:42:00,537 --> 01:42:02,789 ‫זה מה שאני רוצה.‬ ‫-מה?‬ 1330 01:42:05,751 --> 01:42:07,711 ‫מה אלו?‬ ‫-זיכרונות.‬ 1331 01:42:07,920 --> 01:42:11,381 ‫הם שייכים לאלזה קארין‬ ‫ולסיירוס בות', הרוצח של אלזה...‬ 1332 01:42:12,216 --> 01:42:13,300 ‫ושל מיי.‬ 1333 01:42:14,176 --> 01:42:15,928 ‫מיי מתה?‬ 1334 01:42:17,971 --> 01:42:19,389 ‫אני מצטערת.‬ 1335 01:42:19,806 --> 01:42:21,725 ‫קחי. תני אותם לאייברי.‬ 1336 01:42:22,726 --> 01:42:24,269 ‫היא תגבה ממני עדות.‬ 1337 01:42:24,728 --> 01:42:25,687 ‫היא תשאל עליך.‬ 1338 01:42:26,188 --> 01:42:27,689 ‫אני בונה על זה.‬ 1339 01:42:29,274 --> 01:42:30,275 ‫סליחה, ואטס.‬ 1340 01:42:30,567 --> 01:42:33,695 ‫הייתי מבקש ממישהו אחר,‬ ‫אבל מסתבר שאת החברה היחידה שלי.‬ 1341 01:42:35,239 --> 01:42:36,323 ‫כן.‬ 1342 01:42:37,199 --> 01:42:39,159 ‫חבל שלא פיטרתי אותך מזמן.‬ 1343 01:42:40,369 --> 01:42:41,370 ‫וואו, תודה.‬ 1344 01:42:46,917 --> 01:42:50,504 ‫עכשיו אני רואה בבירור את כל מה שפספסתי.‬ 1345 01:42:53,131 --> 01:42:55,801 ‫הרגעים הטובים ביותר שלך לא חלפו, אמילי.‬ 1346 01:42:56,176 --> 01:42:58,345 ‫הם מחכים שתגיעי אליהם.‬ 1347 01:43:00,514 --> 01:43:01,640 ‫הבת שלך...‬ 1348 01:43:03,851 --> 01:43:05,352 ‫לכי תמצאי אותה.‬ 1349 01:43:07,145 --> 01:43:08,772 ‫יש עוד זמן.‬ 1350 01:43:10,440 --> 01:43:12,568 ‫אתה מתנהג כאילו לא אראה אותך שוב.‬ 1351 01:43:13,318 --> 01:43:16,154 ‫את תראי אותי. אני אראה אותך.‬ 1352 01:43:16,363 --> 01:43:18,198 ‫תמיד תמכת בי.‬ 1353 01:43:18,407 --> 01:43:20,367 ‫אני לא מצפה שזה ישתנה.‬ 1354 01:43:21,577 --> 01:43:24,162 ‫אבל קודם, תצטרכי לשמוע את הווידוי שלי.‬ 1355 01:43:28,250 --> 01:43:30,002 ‫בסדר.‬ 1356 01:43:31,753 --> 01:43:33,213 ‫זה התחיל, כפי שאת יודעת...‬ 1357 01:43:34,256 --> 01:43:36,216 ‫עם צרור מפתחות אבוד.‬ 1358 01:43:36,258 --> 01:43:38,260 ‫אבל הוא לא באמת אבד...‬ 1359 01:43:38,468 --> 01:43:40,262 ‫הוא אפילו לא נשכח.‬ 1360 01:43:40,888 --> 01:43:42,681 ‫זה התחיל כהונאה...‬ 1361 01:43:42,890 --> 01:43:45,392 ‫אבל בסוף, זה הפך למשהו אמיתי.‬ 1362 01:43:50,647 --> 01:43:54,401 ‫העיר הגיבה במהירות‬ ‫לשמועה על הפשעים של סילבן.‬ 1363 01:43:55,819 --> 01:43:59,448 ‫הזעם נגד הברונים נאגר במשך זמן רב מדי.‬ 1364 01:44:00,574 --> 01:44:03,076 ‫לא היו קירות שיכלו להכיל אותו.‬ 1365 01:44:06,580 --> 01:44:09,124 ‫הטפטוף הפך לשיטפון.‬ 1366 01:44:10,250 --> 01:44:14,004 ‫אולי הפעם הוא ינקה את העולם.‬ 1367 01:44:16,632 --> 01:44:17,925 ‫כך או כך...‬ 1368 01:44:18,258 --> 01:44:19,885 ‫אני לא אדע.‬ 1369 01:44:33,148 --> 01:44:36,318 ‫על התפקיד שלי בחשיפת השערורייה של סילבן...‬ 1370 01:44:36,527 --> 01:44:38,445 ‫אייברי הציעה לי עסקה.‬ 1371 01:44:40,364 --> 01:44:42,032 ‫לא זכיתי לצאת לחופשי...‬ 1372 01:44:43,033 --> 01:44:44,743 ‫אבל קיבלתי את מה שרציתי.‬ 1373 01:44:59,508 --> 01:45:01,385 ‫אתה יוצא למסע.‬ 1374 01:45:02,427 --> 01:45:04,721 ‫מסע בזיכרון.‬ 1375 01:45:06,515 --> 01:45:07,933 ‫היעד שלך?‬ 1376 01:45:08,684 --> 01:45:11,395 ‫מקום וזמן שכבר חווית.‬ 1377 01:45:14,356 --> 01:45:16,108 ‫כדי להגיע לשם...‬ 1378 01:45:16,316 --> 01:45:19,486 ‫אתה רק צריך ללכת בעקבות הקול שלי.‬ 1379 01:45:26,326 --> 01:45:28,579 ‫העבר יכול לרדוף אדם.‬ 1380 01:45:29,746 --> 01:45:31,373 ‫כך אומרים.‬ 1381 01:45:34,001 --> 01:45:37,421 ‫והעבר הוא רק רצף רגעים.‬ 1382 01:45:38,422 --> 01:45:40,716 ‫כל אחד מהם מושלם.‬ 1383 01:45:41,508 --> 01:45:42,968 ‫שלם.‬ 1384 01:45:44,887 --> 01:45:48,015 ‫חרוז במחרוזת הזמן.‬ 1385 01:45:55,689 --> 01:45:57,357 ‫סגור.‬ 1386 01:45:57,399 --> 01:45:59,526 ‫מצטערת. אני יודעת שמאוחר.‬ 1387 01:45:59,568 --> 01:46:01,403 ‫איבדתי את המפתחות בדרכי הביתה.‬ 1388 01:46:03,155 --> 01:46:05,407 ‫העבר לא רודף אותנו.‬ 1389 01:46:06,575 --> 01:46:08,493 ‫הוא אפילו לא יזהה אותנו.‬ 1390 01:46:12,122 --> 01:46:14,166 ‫אם יש פה רוחות רפאים...‬ 1391 01:46:14,541 --> 01:46:16,793 ‫אלו אנחנו, שרודפים את העבר.‬ 1392 01:46:19,546 --> 01:46:20,839 ‫אנחנו רודפים אותו...‬ 1393 01:46:21,381 --> 01:46:23,133 ‫כדי שנוכל להביט בו שוב.‬ 1394 01:46:24,426 --> 01:46:26,386 ‫לראות את אלו שחסרים לנו...‬ 1395 01:46:28,263 --> 01:46:30,390 ‫ואת הסיבות שבגללן אנחנו מתגעגעים אליהם.‬ 1396 01:46:35,229 --> 01:46:37,147 ‫עכשיו אני רואה אותך בשלמותך.‬ 1397 01:46:38,524 --> 01:46:41,026 ‫את האופל שלך לצד האור.‬ 1398 01:46:42,444 --> 01:46:44,029 ‫שמנצנץ...‬ 1399 01:46:44,947 --> 01:46:48,450 ‫כמו העיר בין ערביים, כשהיא בשיא יופייה.‬ 1400 01:46:48,992 --> 01:46:50,369 ‫ספר לי סיפור.‬ 1401 01:46:52,246 --> 01:46:54,581 ‫סיפור? איזה מין סיפור?‬ 1402 01:46:56,083 --> 01:46:58,085 ‫סיפור עם סוף שמח.‬ 1403 01:46:59,461 --> 01:47:01,463 ‫אין כזה דבר סוף שמח.‬ 1404 01:47:02,172 --> 01:47:03,423 ‫כל הסופים עצובים.‬ 1405 01:47:03,465 --> 01:47:05,467 ‫במיוחד אם הסיפור היה שמח.‬ 1406 01:47:08,387 --> 01:47:11,849 ‫אז ספר לי סיפור שמח, אבל תסיים אותו באמצע.‬ 1407 01:47:27,573 --> 01:47:28,574 ‫סבתא?‬ 1408 01:47:30,117 --> 01:47:31,618 ‫את מתגעגעת אליו...‬ 1409 01:47:31,827 --> 01:47:32,828 ‫נכון?‬ 1410 01:47:33,912 --> 01:47:36,623 ‫געגועים הם חלק מהעולם הזה.‬ 1411 01:47:37,541 --> 01:47:39,626 ‫ללא העצב...‬ 1412 01:47:40,419 --> 01:47:42,462 ‫לא נטעם את המתיקות.‬ 1413 01:47:44,506 --> 01:47:46,842 ‫לפני זמן רב, בחרנו בסופים שלנו.‬ 1414 01:47:47,676 --> 01:47:49,469 ‫הוא פנה לאחור...‬ 1415 01:47:49,720 --> 01:47:51,513 ‫ואני הבטתי לפנים.‬ 1416 01:47:52,723 --> 01:47:55,726 ‫אני רוצה לחשוב שבחרנו את מה שנכון לנו.‬ 1417 01:47:56,894 --> 01:48:00,480 ‫כשהחזקתי אותה בין זרועותיי,‬ ‫חשבתי על סיפור.‬ 1418 01:48:01,940 --> 01:48:03,317 ‫זו טרגדיה...‬ 1419 01:48:04,109 --> 01:48:06,153 ‫אבל רק אם מגיעים לסוף שלה.‬ 1420 01:48:07,154 --> 01:48:09,656 ‫שמעת פעם על אורפאוס ואורידיקה?‬ 1421 01:48:11,283 --> 01:48:13,577 ‫הם היו זוג, ומאוהבים מאוד.‬ 1422 01:48:13,952 --> 01:48:15,954 ‫עד שיום אחד, אורידיקה מתה.‬ 1423 01:48:16,496 --> 01:48:18,248 ‫זה סיפור נורא.‬ 1424 01:48:18,457 --> 01:48:20,459 ‫עוד לא הגעתי לאמצע.‬ 1425 01:48:20,959 --> 01:48:22,711 ‫אורפאוס ירד לשאול...‬ 1426 01:48:22,920 --> 01:48:25,672 ‫התחנן בפני השטן שישחרר אותה, עד ש...‬ 1427 01:48:26,173 --> 01:48:27,841 ‫לבסוף, השטן הסכים...‬ 1428 01:48:28,383 --> 01:48:30,135 ‫בתנאי אחד.‬ 1429 01:48:31,512 --> 01:48:34,097 ‫אסור היה לו להביט לאחור עד שיצאו מהשאול.‬ 1430 01:48:35,557 --> 01:48:37,100 ‫ומה קרה?‬ 1431 01:48:39,645 --> 01:48:41,730 ‫אורפאוס החזיק בידה...‬ 1432 01:48:42,105 --> 01:48:43,774 ‫והשיב אותה לחיים.‬ 1433 01:48:44,525 --> 01:48:46,693 ‫והם חיו באושר ועושר?‬ 1434 01:48:51,073 --> 01:48:53,158 ‫איזה עוד סוף יכול להיות?‬ 1435 01:51:15,342 --> 01:51:19,304 ‫מסע בזיכרון‬ 1436 01:55:32,391 --> 01:55:35,394 ‫מסע בזיכרון‬